KHO THƯ VIỆN 🔎

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         107 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteIAL PROCESSES IN‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTEField: English LanguageCode: 80 22 02 01Supervisor: LẼ THỊ GĨAO CHI, Ph.D.Bộ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠOTRƯ

ỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠNNGUYỄN LÊ THANH .NHÃNGHIÊN CỪU VỀ Sự CHUYẾN DỊCHTRONG VIỆC DỊCH THUẬT TIÉNG VIỆT • • • •CÁC DIẺN TRÌNH HIỆN HỮU TIÉNG ANH •VỚI TÁC Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

PHẢM ‘WUTHERING HEIGHTS’TÁC GIẢ EMILY BRONTEChuyên ngành: Ngôn Ngữ AnhMã số: 80 22 02 01Người hướng dẫn: TS. LÊ THỊ GIAO CHIiABSTRACTThis thesis atte

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

mpts to investigate the shift in the Vietnamese translation of English existential processes as represented in a literary work Withering Heights by Em

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteccur in the rendering of existential meaning in these clauses into Vietnamese.Based on Halliday's functional approach to clauses as representation, cl

auses in English and their Vietnamese equivalents were analyzed in both lexico-grammar and semantic meaning, and then Calford's model of translation s Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

hill was adopted to the interpretation of different types of shifts that have occurred via translation.rhe research data include a sample of 140 ‘exis

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

tential’ clauses extracted from the literary work entitled Wuthering Heights of Emily Bronte and 140 Vietnamese translational equivalents in Dot Gio H

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte the structure shift, the class shift, and the unit shift. Iliese changes in the lexico-grammar via translation has necessitated shills in the represe

ntation of experiential meaning, turning existential process into other types: material, relational, mental, and verbal. Finally, the correlation betw Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

een shills in translation and shills in processes has thus established. Illis piece of research is hoped to shed further light into the use of transla

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

tion as a heuristic tool to analyze aspects of language in communication across English and Vietnamese (Lê, 2014). It also draws out some implications

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily brontehesis was on its ways. My grate fill thanks in particular are to Dr. I.e Thi Giao Chi. my supervisor, who has supported me a lol during the time I wor

k on my thesis. Her kind encouragements, her endless patience, her critical comments and valuable materials, her invaluable reading of the drafts as w Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

ell as her useful feedback have contributed to the Imai shape of this thesis.My special thanks next go to my family for their love and kind support to

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte

me during the time working on this study.I am also grateful to my friends and classmates for their warm encouragements, help and valuable materials;

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI

Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteii

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook