Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteIAL PROCESSES IN‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTEField: English LanguageCode: 80 22 02 01Supervisor: LẼ THỊ GĨAO CHI, Ph.D.Bộ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠOTRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠNNGUYỄN LÊ THANH .NHÃNGHIÊN CỪU VỀ Sự CHUYẾN DỊCHTRONG VIỆC DỊCH THUẬT TIÉNG VIỆT • • • •CÁC DIẺN TRÌNH HIỆN HỮU TIÉNG ANH •VỚI TÁC Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte PHẢM ‘WUTHERING HEIGHTS’TÁC GIẢ EMILY BRONTEChuyên ngành: Ngôn Ngữ AnhMã số: 80 22 02 01Người hướng dẫn: TS. LÊ THỊ GIAO CHIiABSTRACTThis thesis atteLuận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
mpts to investigate the shift in the Vietnamese translation of English existential processes as represented in a literary work Withering Heights by EmMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteccur in the rendering of existential meaning in these clauses into Vietnamese.Based on Halliday's functional approach to clauses as representation, clauses in English and their Vietnamese equivalents were analyzed in both lexico-grammar and semantic meaning, and then Calford's model of translation s Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily brontehill was adopted to the interpretation of different types of shifts that have occurred via translation.rhe research data include a sample of 140 ‘exisLuận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
tential’ clauses extracted from the literary work entitled Wuthering Heights of Emily Bronte and 140 Vietnamese translational equivalents in Dot Gio HMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte the structure shift, the class shift, and the unit shift. Iliese changes in the lexico-grammar via translation has necessitated shills in the representation of experiential meaning, turning existential process into other types: material, relational, mental, and verbal. Finally, the correlation betw Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteeen shills in translation and shills in processes has thus established. Illis piece of research is hoped to shed further light into the use of translaLuận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
tion as a heuristic tool to analyze aspects of language in communication across English and Vietnamese (Lê, 2014). It also draws out some implicationsMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily brontehesis was on its ways. My grate fill thanks in particular are to Dr. I.e Thi Giao Chi. my supervisor, who has supported me a lol during the time I work on my thesis. Her kind encouragements, her endless patience, her critical comments and valuable materials, her invaluable reading of the drafts as w Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteell as her useful feedback have contributed to the Imai shape of this thesis.My special thanks next go to my family for their love and kind support toLuận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronte
me during the time working on this study.I am also grateful to my friends and classmates for their warm encouragements, help and valuable materials; MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTI Luận văn thạc sĩ an investigation into shifts in the vietnamese translation of english existential processes in ‘wuthering heights’ by emily bronteiiMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYÊN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS INTHE VIETN AMESE TRANSLATION OFENGLISH EXISTENTIGọi ngay
Chat zalo
Facebook