KHO THƯ VIỆN 🔎

Bat tre dong xanh chua xac dinh

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         104 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 











Nội dung chi tiết: Bat tre dong xanh chua xac dinh

Bat tre dong xanh chua xac dinh

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinh Rye", Bantam Books, New York. 1969. Gõ bời: Snowflake. Cold head, windandsummer thành viên cùa http:.7dhnqoaithuonq.net 1N ếu các bạn thực tình muốn

nghe câu chuyên tôi sắp kẻ, chắc hẳn cãc bạn muốn biết trước nhất tôi sinh ra ỏ'đâu, tuổi nhò ngốc nghếch cùa tôi diễn ra thế nào, cha mẹ tôi trước ng Bat tre dong xanh chua xac dinh

ây tôi sinh trường làm những gi - tõm lại, là toàn bô cái mớ lai lịch vỡ vẩn kiẻu như cùa David Coperfield, đúng thế không? Nhưng nôi thực, tôi chẳng

Bat tre dong xanh chua xac dinh

thích bới những thứấy ra. Trưóc hết, không gi chân báng phải kề lại những điều ngốc nghếch kia. Sau nữa, các bậc cha chú trong họ nhã tỏi chắc sẽ bịđứ

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinh. Nói chung, họđèu tù tế cả, và tỏi chẳng có gi đảng phải phàn nản. nhưng ái cũng đẻu dễ bị chạm nọc kinh người. Và lại, tôi cũng chang định thuật lại

lai lịch chính minh, hoặc bất cứ thứ gi vớ vẩn tương tự-. tôi chì muốn kẻ cãi trò rồ dại mới xày ra hồi Giánp Sinh vừa rồi. Sau vụđó, tôi suýt quỵ hã Bat tre dong xanh chua xac dinh

n, nên cà nhà đã phải tức tốc đưa tôi tới đây đe chạy chữa và tĩnh dườnp chút đình. Hơn nữa, chuyên nãy tôi mới chì kẻ lại với một mình anh D. B, vi d

Bat tre dong xanh chua xac dinh

ẫu sao ạnh ay cũng lá anh ruột tôi. Anh ấy hiện đang ờ trên Hollywood. Cách cái nhà an dưỡng chết rắp nãy chẳng mấy đường đất. và anh ấy yản ghé tói đ

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinh oách, mãc Anh từ tế: bỏ rè cũng phóng được 200 dặm mỏi giờ. Suýt soát bổn ngàn bạc, chứ có phài it ỏi gi đâu. Hổi này, anh ấy rùng rình tọn. Chứ chẳn

g nhưđộ nọ. Độ nọ, hồi còn ồ' nhã, anh ấy chỉ ngồi viết văn. Nghé đồn, anh ấy có viết được một tập truyện mòng tầm cỡ quốc té hẳn hoi, đõ là Chú cá và Bat tre dong xanh chua xac dinh

ng ẩn danh. Cái truyện tuyệt nhất cũng mang củng tựa đèđó - Chú cá vàng ấn danh. - truyện kệ vè một cậu be, không cho ai ngắm con cã vang cùa mình hết

Bat tre dong xanh chua xac dinh

. chì vi chính cậu ta đã xuất tiện túi ra mua con cá đõ, cãi truyện áy tuyêt đấy chứ ! Thé nhưng hồi này anh áy bò sang hần bên Hollywood, bán đứng tà

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinhu chuyện từ việc tỏi từ giâ Pencey. Pencẹy là cãi trưởng trung học nội ưú ò Agerstown. bên tiều bang Pennsylvania. Trường đó. chắc các bạn đều nghe ti

ếng. Không chưng các bạn còn được nhìn thấy cảành chụp trên cãc mảu quàng cáo. Van dâng trên trên cả ngàn tò tạp chi, chụp một thẳng đại láu ca, mặt m Bat tre dong xanh chua xac dinh

ày vênh váo? cưỡi trên lưng một con tuấn mãđang tung vó, chực vượt một chướng ngại vật rất cao. Cứ như lả ờ Pencey, học sinh chảng còn biết làm gi hơn

Bat tre dong xanh chua xac dinh

ngoài việc chơi polo! Kỳ thực, trên ấy mắt tôi cóc trông thấy một con ngựa còm nào. Rồi ngay bên dưới thảng nỡm láu cá nọ, họ còn trưng them ca cái c

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinh não ra hồn. Mã cà các trưòng khác nữa cũng thế. Tội chưa từng gặp một thăng nào ‘cạo thưọng và can đàm”. À. mã cung có một vài thẳng đấy, tỏi suýt qu

en. Nhưng kỳ thực, mấy đứa ấy vốn đã thế. Tù' trưóc khi chưa vào học kia? Chư tại trưởng đó thi cóc có đứa não tử tể.Tóm I ại, câu chuyên bắt đầu xày Bat tre dong xanh chua xac dinh

ra vào hôm thứ bày, khi đang diễn ra trận đấu với đội Saxon Hall. Phần đông đèu coi đó là trận cầu hệ trong hơn hết thày moi thứ trên đời đối vỡikhối

Bat tre dong xanh chua xac dinh

đứa rất giàu, thế nhưng trộm cắp vẫn như rươi. Hễ học phi càng cao, thì trường cànp nhiều quân trộm cắp hơn. Tóm lai, tôi đứng bên khẩu thần công ngu

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinhminh đã giã tử mãi mãi cái trường chét tiệt này. Gi chữ chuyên bịđuội tôi chẳng lạ. Nhưng tình thực, tôi chắng thiết nghĩ tơi chuyện phải cuốn gói ra

đi. Tôi rất cám chuyện đó. Nhưng không một phút nào thèm nghĩ - đó là chuyện đảng buồn hay chậng hơi đâu mã buồn. Nhưng mỏi lan chia tay vói mọt nơi n Bat tre dong xanh chua xac dinh

ào đó, bao giò tỏi cũng thấy cần phài cảm nhận thật rõ minh đã thực sựđoạn tuyệt vói cái nơi minh sắp sửa ra đi. Bằng không, tôi vản cảm thấy bứt rứt

Bat tre dong xanh chua xac dinh

suốt.Hôm đó tỏi lại gặp may. Vi toi chợt nhởđén mọt chuyện, và lập tức cảm nhận ngay được cái càm giác minh sẽ mãi mãi rời khỏi đây. Tôi chợt nhớ một

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinh hoc. Hai thằng kia đều là những đứa rát từ té. nhất là thang Tichener. Đõ là luc sắp sửa ăn tói, trời đã nhá nhem, nhưng bọn tôi vẫn mài mê với quà b

óng da. Củạ đáng tội, trời cũng đã tối lắm rồi, gần như chắng còn nhìn thấy gi. nhưng bọn tôi chăng hiểu sao vẫn chang chịu thôi. Tuy vậy, rút cục vẫn Bat tre dong xanh chua xac dinh

phải bọ cuộc. Vi thảy dạy sinh vật, ỏng Zambisi, bỏng thò đầu ra ngoài cùa sồ. bào bọn tỏi phải về ngay ký túc, ăn mặc cho tự tẻ mà đi án tối. Vụt nh

Bat tre dong xanh chua xac dinh

ó lại chụyện đó, tôi lập tức cảm thấy chẳng có gi đảng phải luyến tiếc ngôi trưởng. Vựa hiểu ra thế, tỏi bèn quay ngoát lại, co giò lao thậng xuống nh

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinhới cổng chính, ròi dừng lại một lát cho tới lúc nhịp thờđã đèu trờ lại. Phối tôi vốn yéu. thât đáy. Mọt, là vì tôi rít thuoc lá như một đầu máy xe lửa

, nghĩa là tôi đã nghiện ngập từ trước. Còn ởđây, tại cái nhá an dưỡng này, thì họ bắt phài cại thuốc. Hai, là vi chì riéng năm ngoải, tỏi đâ cao thệm Bat tre dong xanh chua xac dinh

lén những hon mười hai phân. Chắc vi thể nên tỏi mói chỏm bị lao, và phải tói đảy nằm đệ kiểm tra lại sức khoe vã chữa chạy vói mắy lào bác sĩ chết t

Bat tre dong xanh chua xac dinh

iệt. Chứ ngoài hai lã phổi, thể lực tỏi nói chung khã ồn.Tóm I ại, vừa đỡ hụt hoi một cái, tôi đã băng ngay qua pho, chạy thẳng tới đường Wayne. Mặt đ

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinhi. Lúc tới bên kia đường rồi, tôi bỗng có càm giác như minh bị mất hút giữa trời đất. Hôm đõ là một ngày rát rồ dai, rét như cắt ruột, lại chắng có lấ

y một chút nắng não, chắng cõ gi hết. nén tôi dễ có càm piác: hễ sancj tới bên kia đường lập tức bạn sẽ bị mất hút vĩnh viễn.Khi ép, tôi cứ bam chuông Bat tre dong xanh chua xac dinh

tường như hóa dai, khi mò tới được trước cổng nhà ông Spencer giã lão đó! Tôi lạnh cóng toàn thản. Hai tai nhức buốt, ngón tay không côn co duỗi được

Bat tre dong xanh chua xac dinh

nữa. "Maụ lén! Mau lén cho tỏi nhò một chút! - tỏi suýt thét lẻn thảnh tiếng, - Mỏ cừa ra mau!". Mãi, rồi bã spencer cũng ra mờ cửa cho tôi. Nhà hai

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinhvừa nuôi sổng vợ.-Câu Holden! - bà Spencer nói - Rát mừng là đươc gặp lại câu! Vào đi, cậubé đãng mến! Chắc cậu suýt chết cóng ngoài phố chứ gì?Tôi c

àm thấy bà ta thực tinh mừng rỡ khi gãp lại tôi. Bà rát quý tôi. ít ra, tôi cũng có càm tường thế. Tôi lao vào nhà như mọt phảt đặn.-Cô vẫn khoè chứ, Bat tre dong xanh chua xac dinh

thưa cô Spencer? - Tôi nói - Thầy Spencer đã đõ hển chưa, cô?-Cỏi áo ngoải ra đâ. Holden! - Bà bảo. Bà không nghe thấy lòi tỏi vữa hòith ảm sức khoẻ t

Bat tre dong xanh chua xac dinh

hảy Spencer. Bà hơi nghễnh ngang.Bả treo áo tôi vào t ù, côn tôi, tỏi đua tay lén chài lại mái tóc cho tử tế hơn. Tóc tôi vón tua tùa như lông nhím tr

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinhbà già nghe tháy đièu tôi muốn hòi thăm.-ử. tuyệt lam, Holden a - Bà đóng tù lại - Thế còn cậu?Qua gi ọng nói, tói hiểu ngay: rõ ràng ông spencer đã k

ẻ hết với bà vợ chuyêntói b Ịđuổi.-Cũng tuyệt lẩm ạ, - Tôi đảp - Thế côn thầy, sức khoẻ thầy thế não? Chắc đã khòi hăn rối, hà co?-Khỏi hẳn? Holden, đ Bat tre dong xanh chua xac dinh

ộ rày ông ấy CU' xử cú' như lổ... nhu lã tôi với ông ẩych ưa tùng quen biết nhau! óng ấy đang ngồi trong buồng riêng đấy, cậu cứ việc vão thẳng trong

Bat tre dong xanh chua xac dinh

ẩy.2Hai ông bã, m ỗi người có một phòng riêng. Cà hai đèu đã ngót bảy mươi, néu không hơn. Tuy thé. họ vẫn cố tân hường moi lạc thú cõi trần, dù rằng

BÁT TRẺĐÒNG XANHNguyên tác: The Catcher in the Rye Của Jerome David Salinger. Người dịch: Đúc Dương - Búi Mỹ Hạnh. Từ nguyên bàn: “The Catcher in the

Bat tre dong xanh chua xac dinh tôi nghĩ nhiềụ vè ông thầy giáo giậ Spencer. Nhưng nếu nghĩ ngợi nhiều quả về ông, bạn sẽ lặp tức thấy kinh ngạc sao ông ấy cứ sống mãi thế không biế

t?! Thi cãc bạn thắy_đấy, lưng ong ấỵ đã cõng gần sát đất, đi đứng thi chậm chạp, đen nỏi hễđãnh rơi cục phẩn giữa lởp thi may đứa ngồi 0 dây bản đầu Bat tre dong xanh chua xac dinh

phải lập tực cúi xuống, nhặt giúp yà trao lại tận tay. Theo tỏi, đã vậy thi còn sống làm quái gi! Nhung nếu đừng quả bận tam đến ông ấy. mà chì nghĩ q

Bat tre dong xanh chua xac dinh

ua quít thi hóa ra ông ắy ăn ờ cung chẳng đến nỗi tệ bac lắm. Chẳng hạn, có lần, vão một ngày chù nhật, ông áy đã tưđứng ra thết tôi với mấy đứa nữa,

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook