KHO THƯ VIỆN 🔎

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     WORD
Số trang:         149 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

HOCHSCHƯLE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPROBLEME UND STRATEG1EN BEIM UBERSETZEN DEƯTSCH

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische UntersuchungHERIDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE -EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGKHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỪ, TỤC NGỪ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆTMa

sterarbeitFachrichtung: GermanistikHANOI-2016HOCHSCHULE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPR Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

OBLEME UND STRATEGIEN BEIM UBERSETZEN DEUTSCHERIDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINEEMPIRISCHE UNTERSUCHUNGKHÓ KHÀN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

NGỪ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIỄNG VIỆTMasterarbeitFachrichtung: Germanist!kGutachter: Dr. Lê Hoài ÂnHANOI-2016Eidesstattliche ErklarungIch versich

HOCHSCHƯLE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPROBLEME UND STRATEG1EN BEIM UBERSETZEN DEƯTSCH

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchungie wortlich Oder annăhernd wortlich aus Veroffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegeben

en Literatur bedient habe. Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und d Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

ergleichen.Hanoi, 2016Nguyen Thi NgaDanksagungZum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit mochte ich meineni Gutachter -Herrn Dr. Le Hoai An - meinen groE

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

ten Dank ausdriicken. Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich fur alle seine temperamentvoile Betreuung und instruktive Anregungen.Ebensfalls gilt mein

HOCHSCHƯLE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPROBLEME UND STRATEG1EN BEIM UBERSETZEN DEƯTSCH

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchungen Schiilern ZU verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben.Zuletzt bin ich der Hochschule fur Sprachen u

nd Internationale Studien der Vietnam Nationaluniversitãt Hanoi ZU Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermoglicht hat, diese Arbeit fertigzuste Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

llen.Herzlichen Dank!iiKurze ZusaninienfassungDie folgende Arbeit handelt von den Problemen und Sưategien beim Ubersetzen deinscher idiomatischer Wend

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

ungen ins Vietnamesische. Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Ubersetzens und der Texttyppologie. Funktionales iiberset

HOCHSCHƯLE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPROBLEME UND STRATEG1EN BEIM UBERSETZEN DEƯTSCH

Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchungn bestimmt werden. Von der Theorie liber Ubersetzungsprobleme und Strategien ini Allgenieinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Ubersetz

en deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen ZU beweisen.i Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

iiInhaltverzeichnis

HOCHSCHƯLE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPROBLEME UND STRATEG1EN BEIM UBERSETZEN DEƯTSCH

HOCHSCHƯLE FUR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITĂT, HANOINGUYỀN THỊ NGAPROBLEME UND STRATEG1EN BEIM UBERSETZEN DEƯTSCH

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook