Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber IONALEN ANSATZ AM BEISPIEL DER DEUTSCHEN NACHDICHTUNG DES VERSROMANS "DAS MÃDCHEN KIẺU" VON IRENE ƯND FRANZ FABERPhương pháp dịch chức nâng dựa trên cứ liệu bân dịch thơ tác phẩm ’’Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz FaberZUSAMMENFASSUNGFachrichtung: GermanistikFachrichtungs Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber code: 8820205.01HANOI-2019VIETNAM NATIONALE UNIVERSỈTẢT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUALE AUSBILDUNGNGUYỀN DUONG di vŨBERSE TZUNGLuận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
SSTRATEG1EN NACH DEM FUNKTIONALEN ANSA1Z AM BEISPIEL DER DEI'TSCHEN NACĨIDĨCHTUNG DES VERSROMANS "DAS MÃDCHEN KIẺU" VON IRENE LIND FRANZ FABERPhương pVIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber ng: Gcrmanistik Fachrichtungscode: 8820205.01 Bctrcucr: Dr. Lc Hoài AnHANOI - 2019Eidesstattliche ErklarungHiermit erklãre ich an Eides state, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstẳndig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe.Nguyền Dương DuyiDanksagungZuersl mõ Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber chlc ieh mich bei meinem Belrcuer Dr. l.c Hoài An fur seine hilfreiehen Ratschlãge und wunderbare Unterstiitzung wahrend meiner Masrerarbeit bedanken.Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
Diese Maslerarbeil isl die wiehligsle Arbeil in meinem Maslersludium und spiell eine sinnvolle Rolle ill meinem Leben.Danach haben alien Dozentinnen VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber der Ilochschule tiir Fremdsprachen gegeben haben. Ein herzliclies ..Dankesclion!" geht auch an meine Kolleginnen und Kollegen fur ihre Unlcrslulzung. Ich fuhle mich sehr gliieklich. wenn sie immer bei mir sind und mir viel helfen und unterstiitzen.iiZusammenfassungTitel der Albeit: i’bersetzungsstr Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber ategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel del’ deutschen Nachdichtung des Versromans „I)as Madchen Kieu“ von Irene und Franz FaberName: NguyễnLuận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
Duong Duy„Truyện Kieu“ ist ein groBes Werk der vietnamesischen Literatur und die Ubersetzung dieses Werkes gilt als eine Briicke zwischen vietnamesiscVIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber davon ist der expressive Wert. Durch das System der Metapher wild es den expressiven Wert gezeigt und durch die Ubersetzungsstrategie der Metapher wird es die Unterschiede sowie die Denkbewegung zwischen Vietnamese!! und Deutschen teilweise aufgewiesen.iiiGLIEDERUNG Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTIGọi ngay
Chat zalo
Facebook