KHO THƯ VIỆN 🔎

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         65 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber IONALEN ANSATZ AM BEISPIEL DER DEUTSCHEN NACHDICHTUNG DES VERSROMANS "DAS MÃDCHEN KIẺU" VON IRENE ƯND FRANZ FABERPhương pháp dịch chức nâng dựa trên c

ứ liệu bân dịch thơ tác phẩm ’’Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz FaberZUSAMMENFASSUNGFachrichtung: GermanistikFachrichtungs Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

code: 8820205.01HANOI-2019VIETNAM NATIONALE UNIVERSỈTẢT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUALE AUSBILDUNGNGUYỀN DUONG di vŨBERSE TZUNG

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

SSTRATEG1EN NACH DEM FUNKTIONALEN ANSA1Z AM BEISPIEL DER DEI'TSCHEN NACĨIDĨCHTUNG DES VERSROMANS "DAS MÃDCHEN KIẺU" VON IRENE LIND FRANZ FABERPhương p

VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber ng: Gcrmanistik Fachrichtungscode: 8820205.01 Bctrcucr: Dr. Lc Hoài AnHANOI - 2019Eidesstattliche ErklarungHiermit erklãre ich an Eides state, dass ic

h die vorliegende Masterarbeit selbstẳndig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe.Nguyền Dương DuyiDanksagungZuersl mõ Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

chlc ieh mich bei meinem Belrcuer Dr. l.c Hoài An fur seine hilfreiehen Ratschlãge und wunderbare Unterstiitzung wahrend meiner Masrerarbeit bedanken.

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

Diese Maslerarbeil isl die wiehligsle Arbeil in meinem Maslersludium und spiell eine sinnvolle Rolle ill meinem Leben.Danach haben alien Dozentinnen

VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber der Ilochschule tiir Fremdsprachen gegeben haben. Ein herzliclies ..Dankesclion!" geht auch an meine Kolleginnen und Kollegen fur ihre Unlcrslulzung.

Ich fuhle mich sehr gliieklich. wenn sie immer bei mir sind und mir viel helfen und unterstiitzen.iiZusammenfassungTitel der Albeit: i’bersetzungsstr Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

ategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel del’ deutschen Nachdichtung des Versromans „I)as Madchen Kieu“ von Irene und Franz FaberName: Nguyễn

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

Duong Duy„Truyện Kieu“ ist ein groBes Werk der vietnamesischen Literatur und die Ubersetzung dieses Werkes gilt als eine Briicke zwischen vietnamesisc

VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber davon ist der expressive Wert. Durch das System der Metapher wild es den expressiven Wert gezeigt und durch die Ubersetzungsstrategie der Metapher wi

rd es die Unterschiede sowie die Denkbewegung zwischen Vietnamese!! und Deutschen teilweise aufgewiesen.iiiGLIEDERUNG Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm truyện kiều từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber

VIETNAM NATIONALE UNIVERSITÃT HANOIFREMDSPRACHENHOCHSCHULEABTEILUNG FUR POSTGRADUATE AUSBILDUNGNGUYỀN DƯƠNG DUYtJBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH DEM FUNKTI

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook