KHO THƯ VIỆN 🔎

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         134 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt N NGÀNH NGÓN NGỮ HỌCTp. HÕ CHÍ MINH - Nảni 2010ĐẠI HOC QƯÔC GIA THÀNH PHỎ Hỏ CHÍ MINH2TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÀ HỌI VẢ NHẢN VÀN oOoLUẬN VÃN THẠC sỉ K

HOA HỌC NGỮ VÃNChuyện ngành: NGÓN NGƯ HỌCMà số: 602201Học viên thực hiện: NGUYỀN THỊ HỎNG YÊNCán bộ hưởng dần: PGS. TS. ĐINH LẺ THƯTp. HÓ CHÍ MINH - N Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

ăm 20101CHƯƠNG MO DÀI'1. ĩ.í do chọn de tài và mục dích nghiên cúnMỘI Irong Iilnìng con đường thuận lợi nhai đê liẽp thu tri tuệ và thành lựu cua nhãn

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

loại là thông qua việc đọc tài liệu cùng như dịch thuật. I ll) nhiên. dịch thuật lại là một cõng lác đòi hoi lảl nhiêu kiên thirc về ngôn ngừ, cùng n

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt h, tire kiến thúc về vãn hoá.Việc dạy và học ngoại ngừ đang phát then rat nhanh ờ hâu het các nước tiên thế giới và một nhu cầu thiết yếu cần phái làm

hiện nay trong linh vục ngôn ngữ là tim ra điềm chung giữa hai ngôn ngữ dề tạo diều kiện thuận lợi trong việc dạy và học ngoại ngữ. Từ nhiều năm nay. Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

tiếng Anh vân là ngoại ngừ được dạy và học lất phò biến ở Việt Nam. đòng thời việc so sánh giừa tiếng Anil và tiếng Việt vân là vấn đề cấp thiết tron

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

g hoàn cánh thõng tin khoa hoe kỳ thuật, văn hoá ngây càng phát triền. Xu hướng dạy tiếng Anh trong nhưng năm gan đây đang được áp dụng theo phương ph

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt a nhiều hình thức như qua nghe, nói. đọc. viết, ngôn ngừ cơ thè. thái độ. ... Chinh vi hiên chưa rõ khái niệm này nén một số chương trinh dạy tiếng An

h hiện nay tại Thánh pho Hồ Chi Minh nói riêng it chú trọng nhiêu đen môn dịch thuật. Do vậy, khi bước vào làm việc hay khi dọc hiêu một bãi dọc tiêng Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

Anh. phàn lớn người học tiêng Anh rất lúng túng khi chuyền dịch những nội dung tướng chững dơn giãn.Là giáo viên dạy liêng. qua thục tiên giáng dạy.

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

chúng tôi nhậu thay rang phân lòn nhùng người học. SU' dụng liêng Anh kin dịch bái đọc. lài liệu gặp klioug il khó khàn trong \iệc chuyên ngừ chúng lữ

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt gữ học so sánh, nhàm hiên rò vã có the chuyên dịch văn bàn chính xác hơn về can trúc vã ngữ nghĩa.2Hơn thế nữa, việc đối dịch Anh - Việt và Việt - Anh

đói với ý nghĩa bi động hiện nay vần là một van đe mang tinh thời sự nhằm giãi quyết một so van để về thục tiên, về câu bị động nói chung và V nghía Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

bl động nói riêng, cùng như góp phan vào việc soi sáng một số đặc điềm loại hình ngôn ngừ. Tiên cơ sờ đó luận văn này chọn đề tài nghiên cứu là "Câu b

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

ị động trong tiếng Việt và tiếng Anh qua thực tiễn dịch Anh ■ Việt”.Một trong những vấn đề về cấu trúc ngôn ngừ ánh hường đến việc dịch thuật Là việc

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt vãn hoá. về can trúc ngôn ngừ và về cách diều đạt theo thói quen cùa người băn ngừ do anh hường tiếng mẹ đè. Cũng qua thực tiễn giàng dạy, chúng tôi t

hay lãng phần lớn người Việt khi tiếp xúc VỚI phạm trù ỷ nghĩa ngìr pháp này vần còn không ít lúng túng nên việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

Việt khi chuyển dịch ùr càu bi dộng tiếng Anh sang đòi khi rất ngày ngô. tồi nghía.2. Lịch sừ nghiên cứu vấn đểDựa trẽn nhùng thánh quà ngliiẻn cửu về

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

ngôn ngừ học. có thè thay cỏ hai khuynh hướng nghiên cứu về càu bị động trong tiếng Việt như sau:2.1. Quan diêm tiêng Việt không có dạng bị động hay

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt chu dế (ỉopic-promiment) chứ không phái ngôn ngừ thiên chu ngữ (subject-promimentj. các ngôn ngữ thiên chú đề thì không thê xuất hiện dạng bi dộng bờ

i dạng bị dòng lá dặc tnrng cùa các ngôn ngừ thiên chú ngữ, ý kiến này xuầt phát tứ luận điểm cùa hai tác giá N.L. Charles vả S.A. Thompson (1976) [10 Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

8] về sự dói lập giừa hai loại hình ngôn ngừ thiên chũ đề và thiên chù ngừ. Dựa vào luận diêm của hai tác giã này. tác giã Cao Xuân Hạo (200Ib) [25] c

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

ho rang tiếng Việt không có dạng bị động, do đó không có câu bl động và cho rang câu bl động lã loại câu trong đó chủ ngừ không đăm đương vai người hã

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt n, nong khi các vai thường do chú ngừ đàm đương có tỉié dược chi rỏ một cácli hiền ngón hay không. Nghía bị động chinh lá nghía cùa loại cân vữa nói t

rên. Theo tác giâ. tiêng Anh và các thử tieng An chân khác là nhùng ngôn ngừ thiên chù ngừ còn tiếng Việt cô dù những thuộc tinh cùa một ngôn ngừ thiề Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

n chú để. Dạng bi động là một trong nhùng dặc trưng cùa ngôn ngừ thiên chu ngừ. còn trong các ngôn ngừ thiên chủ đề thi dạng bị động được xem là một h

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

iện tượng ngoại biên, hạn hừu. không may khi có.Tác giã Nguyền Tin .Anh (2000) [1] dựa trẽn quan niệm Ngừ pháp chức năng vã tiếp thu quan điểm tác giã

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt ng bi động nhung tiếng Việt không có dạng bị động vi vai nghĩa của Đè không bl giới hạn như chủ ngừ trong các thứ tiếng Au Châu. Hai vị từ mày đều giừ

nguyên nghía từ vựng nên không thề xếp vào loại hư từ chi tố. Bó ngữ cùa nó có thể là danh ngữ hay vi ngừ. Khi bò ngữ cua "bị. dược" là vị ngữ, hai v Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

ị từ này có thê được xem lã một thứ VỊ từ tình thái, dù chủ thê của nỏ không trùng VỚI chủ thẻ cùa vị ngừ làm bô ngừ trực tiếp cho nó.Những tác giá ún

Câu bị động trong tiếng việt và tiếng anh qua thực tiễn dịch thuật anh việt

g hộ quan điềm tiếng Việt không có dạng bi dộng và câu bị động cỏn dựa trên quan niệm hai động tử "bị. được" là ngoại động tìr (động tử ngoại động chi

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

1ĐẠI HỌC Qưóc GIA THÀNH PHÓ HÔ CHỈ MINH TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÀ HỘI VÀ NHÂN VẢNoOoNGUYỄN THỊ HÓNG YẺNẬ Ar. k h- Ị i'LUẬN VÀN THẠC sĩ NGỪ VÃN CHUỸÊN

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook