KHO THƯ VIỆN 🔎

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         264 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh I TIÊNG ANH)('huyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số ': 60 22 01LUẬN VÀN THẠC sĩ NGÔN NGƯ HỌCNGƯỜI HƯỚNG DẦN KHOA HỌC: PGS. TS. TRỊNH SÂMThành phổ HỒ Chi Mi

nh - 2009PHẨN MỎ ĐẨU1. Lý do chọn đề tàiSo với các phân môn khác, ngừ pháp văn bân là một trong những phân môn xuất hiện khá muộn và có lịch sử chưa d Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

ày.Xuất phát từ vai trò. ý nghĩa cùa phép liên kết nói chung, phép nối nói riêng, chúng tòi thiết nghi đây là một trong những vấn dề đáng quan tâm. Th

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

ật sự. phép nối dóng vai trò là thành tổ tạo tính mạch lạc cho văn bân. là một trong những yếu tố trọng yếu cua vấn đề tạo lập và tiếp nhận văn ban.Th

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh trên quan điếm “cú”, sè phân tích nhừng đặc điềm về cấu trúc, ngừ nghía, ngừ dụng cua phép nối tiếng Việt.Đặc biệt, trong khi tiếp xúc với tiếng Anh.

người viết thấy có nhừng diêm tương đồng và khác biệt giừa phép nối của ngôn ngừ này với tiếng Việt; do đó, người viết tiến hành so sánh phép nối giừa Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

hai ngôn ngừ. Chinh nhừng sự tương đổng phán ánh qui luật chung về tư duy, điền đạt cùa nhân loại: còn sự dị biệt lại phân ánh sự khác biệt về loại h

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

ình ngôn ngữ cũng như sự nghiêng về mặt hình thức ngừ pháp - tiếng Anh hay ngữ nghía - tiếng Việt của hai ngôn ngữ.Đồng thời, việc nghiên cứu đề tài n

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh sứ vấn để2.1. Ngoài nướcNăm 1976, nhà xuất bân Lodon và Nework đã cho ra đời quyển “Cohesion in English” -Phép Liên kết trong tiếng Anh của M.A.K Hall

iday và Ruqaiya Hassan [108]. Đây có thê xem là công trinh đầu tiên đánh dấu lịch sử nghiên cứu về phép nối. Trong quyển sách, hai tác giã đã trinh bà Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

y khá kỳ về các phép liên kết: Quy chiến (Reference), Phép thể (Substitution), Phép tinh lược (Ellipsis), Phép liên kết từ vựng (Lexical cohesion) và

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

trong đó có Phép nối (Conjunction). về phép nối. Halliday và Hassan nhấn mạnh ràng sự nối kết phai dựa trên mối quan hệ ngữ nghía giữa chúng. Nhưng đó

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh ép nối nói riêng, các phép liên kết khác nói chung. Sau đi dưa ra khái niệm về phép nối. Halliday và Hassan dà phân phép nối thành 4 loại chinh theo q

uan hệ ngữ nghía của chủng: i.Bổ sung (Additive), ii.Đối lập (Adversative), iii.Xhân qua (Causal) và iv.Quan hệ thời gian (Temporal). Đồng thời, tác g Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

iã cũng thống kê một số liên từ biểu hiện những quan hệ ngữ nghía trong phép nối. và phân tích một số liên từ tiêu biếu. Nhìn chung, đóng góp chũ yếu

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

cùa công trinh là phần lí thuyết văn bán nói chung, phép nối nói riêng cũng như những quan hệ ngừ nghĩa trong phép nối.Đến năm 1998, ấn bân lằn 2 của

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh m 1976. Halliday tiến hành bổ sung và sửa chữa những vấn dề có liên quan, đặc biệt về liên kết. Công trinh trình bày và phân tích khá kỳ về khái niệm

Cú (Clause) và xem cú là khái niệm cơ sớ đê soisáng các góc độ cua vãn ban. Đây là công trình được nhiều nhà nghiên cứu đánh giá cao và được xem là cô Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

ng trinh không thề không biết đến khi nghiên cứu ngừ pháp văn bân nói chung, phép nối nói riêng. Đẩu tiên, tác giã làm rò khái niệm cú đứng trên ba ki

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

êu ý nghĩa khu biệt hãm chứa trong cấu trúc cua một cú: ị.Cú như là một thông điệp - “clause as a message ” (cấu trúc Để - Thuyết, ), ii. Cú như là mộ

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh as a representation ■' (chu ngừ logic: hành thế, cú được xem như chứa đựng một nguyên tắc cơ ban đế mô hình hóa kinh nghiệm, tức là cú được xem xét n

hư là một quá trinh - process'). Sau đó. M.A.K.Halliday mờ rộng khái niệm Cú - dưới cú (nhùng tô hợp nhó hơn cú) và trên cù (những tồ hợp lớn hơn cú). Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

Công trình cũng đưa ra sự biện luận khá kỳ về việc chọn cú làm đơn vị cơ ban đề nghiên cứu ngữ pháp chức năng. Từ những kiến thức nền tâng về “cú", t

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

ác giã soi sáng vào khái niệm: Liên kết và Ngôn bán (mục 9) - đây là nội dung trọng tâm mà chúng ta cần nghiên cứu. Ờ mục này, tác già cũng trinh bày

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh rinh này chi còn bốn. Tác giã phân chia tì mi phép nối theo ba lĩnh vực: i.Chi tiết hóa (Elaboration), ii.Bành trướng (Expantion) và iii.Tãng cường (E

nhancement). Theo chúng tòi, cách nhìn nhận liên kết dựa trên khái niệm “cú” cũa M.A.K.Halliday có nhiều ưu điểm, nó mang tinh khái quát cao. Và chúng Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

tòi, trong luận văn nãy. phần lớn theo quan diêm cua M.A.K.Halliday đê nghiên cứu phép nối cũa tiếng Việt. Đồng thời, trong công trinh này. Halliday

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

cũng trinh bày khá kỷ về các quan hệ ngừ nghía của phép nối. Trên cơ sở kế thừa, chúng tòi soisáng vào phép nối tiếng Việt: đồng thời phân chia lại. t

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh xây dựng nền móng cho việc tim hiểu phép nối nói riêng, liên kết nói chung.Đến năm 1992, nhã xuất bân Philadelphia ờ Amsterdam cho ra mát bạn đọc côn

g trinh của J.R.Martin [120] về “English Text - System and Structure" (Jan bán tiếng Anh - Hệ thống rờ cấu trúc). Đây có thê xem là công trinh nghiên Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

cứu khá kỳ về các phép liên kết. trong đó có phép nối. Chinh tác gia này đưa đến bạn đọc khái niệm Nổi bên trong (Internal relations) và Nồi bên ngoài

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

(External relations) - diêm mới cùa tác già so với Halliday. Và Martin đà đưa ra nhừng tiêu chi phân biệt hai loại quan hệ nối này. Đặc biệt, tác gia

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh (Projection) dế nhận dạng kiểu Nối bên trong (Internal relations). Tác già cùng chia từng loại nối bèn trong và bên ngoài theo các loại quan hệ: i.Bổ

sung (Addictive relations), ii.Nhân quã (Consiquentiaỉ relations), iii. So sánh (Comparative relations). ìv.Thời gian (Temporal) và v.Định vị (Locati Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

ve relations). Ớ mục thử 6 của quyển sách, tác già có đề cập đến: Cohesion and register (Liên kết và ngừ vực) và Cohesive harmony analysis (Phàn tích

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

tính hài hòa liên kết). Ở phần thứ nhất (Cohesion and register), táe giã chủ yếu tóm tất và trích dần lại một số nhận dinh cùa M.A.K.Halliday và Ruaqa

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh n dề cập đến kỳ' năng (hay thù thuật - Procedure) kháo sát sự tương tác của chuồi sớ chi. chuồi từ vựng và ngừ pháp kinh nghiệm. Thủpháp Cohesive harm

ony analysis chu yếu đê xem xét sự liên kết trong đơn vị văn bàn; do đó. nó chú ý đến mói trường tồn tại của phép liên kết. Tuy nhiên, công trinh chi Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

là những bước phác tháo sơ bộ về phép nối.Năm 2000, quyến * English Grammer - .-in Introduction" cua Peter Collins và Carmella Hollo [93] được tái bàn

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

(lần 2). Quyền sách gồm hai phần A.Grammaticaỉ Description (Mó tã ngừ pháp) và B.Looking at language in context (Xem xét ngón ngừ trong ngừ cành). Ớ

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh n đề liên kết và phép nối. Theo hai tác gia, ơ cấp độ vĩ mô, có các loại phép liên kết: ỉ).Deictic (Trực chi), 2). Generic (Loại Thể) vã 3).Logical si

gnposts (Dấu hiệu logic). Ờ cấp độ vi mò, liên kết có các loại: h.Đồng sở chi (Co-reference), 2).Thay the (Substitution) và 3).Tinh lược (Ellipsis).Th Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

eo hai tác gia này, ỉ).trực chi (deictic) là nhùng đơn vị định vị các nhàn vật tham gia giao tiếp, định vị không gian, thời gian (ngừ cành hội thoại v

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

à thời gian hội thoại). Cụ thể đó lã: ì.Participanĩ identification (Nhận ra người tham gia giao tiếp), ii.Place and time indicators (yếu tố chi không

BỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SỪ PHẠM TP. Hổ CHÍ .MINHNgố Thị Bảo ChâuCÁU TRÚC, NGŨ NGHĨA, NGŨ DỤNG CỦA PHÉP NÓI TRONG T1ÉNG VIỆT (SO SÁNH VỚI

Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh ịnh thời gian cũa hành động), về 2).Loại thể (Generic), đó là những yếu tố lãm cho bố cục cùa văn bàn trờ nên rõ ràng, theo một mẫu thức xác định: ‘7m

set patterned ways", chăng hạn như phân chia văn bản thành từng chapter (chương), paragraphs (đoạn)...về 3).Dẩu hiệu logic (Logical signposts), đó là Cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh

những dấu hiệu trinh bày ngừ liệu theo một chuồi logic, chuồi trật tự thời gian như: first (đầu tiên), then (sau đó)..., on one

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook