KHO THƯ VIỆN 🔎

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         64 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERTRAN

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông NSLATION OF ALLUSIONS IN THREE ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIEL BY VLADISLAV ZHUKOV, MICHAEL COUNSELL AND HUỲNH SANH THÔNGSupervisor : Vương Thị Thanh

NhànStudent: Virơng Minh ThuCourse: ỌH2011.F1.E20Hanoi, 2015ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỌITRƯỜNG DẠI HỌC NGOẠI NGƯKHOA SI PHẠM 11ÊNG AM1KHÓA Ll ÂN TÓ I NGHIỆ Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

P ♦ •DỊCH ĐIỂN TÍCH TRUYỆN K1ÈU TRONG BA BẢN DỊCH CỦA VLADISLAV ZHUKOV, MICHAEL COUNSELL VÀ HUỲNH SANH THÔNGGiáo viên hướng dẫn : Vurong Thị Thanh Nhà

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

nHọ tên sinh viên : VưoTig Minh ThuKhóa : QH2011.F1.E20HÀ NỌI, 2015I hereby stare that I: Vương Minh Thu. ỌH2ỜI 1.F1.E20. being a candidate for the de

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERTRAN

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông he library.ỉn terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in rhe library should be accessible for the purposes of study a

nd research, in accordance with the norma! conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper.SignatureACKNOWLEDG Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

EMENTI owe the success of this research to the following people without whom this research could not have been finished.Firstly, I wish to express my

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

sincerest gratitude to my supervisor, Ms. Vương rhị Thanh Nhàn for her invaluable help, insightful guidance and supportive encouragement throughout th

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERTRAN

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông ompletion of this Study would not have been satisfactory without her support.Lastly, my most heartfelt thanks would go to my parents who are always my

source of strength and motivation throughout the time.ABSTRACTTranslating allusions is a great challenge in poem translation, especially in a classic Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

work as Truyện Kiền. So far. there have been a large number of studies on Truyện KiềìTs translations but those on the translation of allusions in thi

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

s work are quite limited. With three English versions of Truyện Kiều by Vladislav Zhukov. Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông, this research was con

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERTRAN

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông tion in these versions. Document analysis and interviews were adopted as instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of

adaptive replication and replacement as the major strategies to translate, respectively, proper-name allusions and key-phrase allusions. The result f Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

rom both fixed-response interviews and open-ended interviews reveals noticeable differences among the translations in three chosen versions. These dif

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

ferences are reasoned out as the diverse in translators’ aims and approaches. Sacrificing a certain degree of faithfulness. Counsel!'s translation IS

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERTRAN

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông c but not clear and difficult to understand. The translation which equally satisfies all criteria is Huynh's. Recommendations for further studies are

provided.CONTENTPageAcknowledgementiAbstractiiList of figures, tables, and abbreviationsVChapter 1: Introduction Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERTRAN

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook