KHO THƯ VIỆN 🔎

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         61 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translationD TRANSLATIONMASTER THESIS OF INFORMATION TEC HNOLOGYHanoi - 2Ơ14VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TR

IEUBILINGUAL SENTENCE ALIGNMENTBASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD TRANSLATIONMajor: Computer scienceCode: 60 48 01MASTER THESIS OF INFORMATION TECHNOLO (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

GYSUPERVISOR: PhD. Phuong-Thai NguyenHanoi - 20142ORIGINALITY STATEMENT‘I hereby declare that this submission is my own work and to the best of my kno

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

wledge it contains no materials previously published or written by another person, or substantial proportions of material which have been accepted for

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translationcknowledgement is made in the thesis. I also declare that the intellectual content of this thesis is the product of my own work, except to the extent

that assistance from others in the project’s design and conception or in style, presentation and linguistic expression is acknowledged.’Signed3Acknowl (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

edgementsI would like to thank my advisor. PhD Phuong-Thai Nguyen, not only for his supervision but also for his enthusiastic encouragement, right sug

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

gestion and knowledge which I have been giving during studying in Master’s course. I would also like to show my deep gratitude M.A Phuong-Thao Thi Ngu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translationd like to thank PhD Van-Vinh Nguyen for examining and giving some advices to my work. M.A Kim-Anil Nguyen. M.A Truong Van Nguyen for their help along

with comments on my work, especially M.A Kim-Anh Nguyen for supporting and checking some issues in my research.In addition. I would like to express my (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

thanks to lectures, professors in Faculty of Information Technology, University of Engineering and Technology (UET). Vietnam University. Hanoi who te

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

ach me and helping me whole time I study in UET.Finally. I would like to thank my family and friends for their support, share, and confidence througho

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translationre ample and substantial resources for natural language processing. In order to apply these abundant materials into useful applications, parallel corp

ora first have to be aligned at the sentence level.This process maps sentences in texts of source language to their corresponding units in texts of ta (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

rget language. Parallel corpora aligned at sentence level become a useful resource for a number of applications in natural language processing includi

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

ng Statistical Machine Translation, word disambiguation, cross language information retrieval. This task also helps to extract structural information

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translationent. However, they may be classified into some major categories. First of all. there are methods based on the similarity of sentence lengths which can

be measured by words or characters of sentences. These methods are simple but effective to apply for language pairs that have a high similarity in se (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

ntence lengths. The second set of methods is based on word correspondences or lexicon. These methods take into account the lexical information about t

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

exts, which is based on matching content in texts or uses cognates. An external dictionary may be used in these methods, so these methods are more acc

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation obtain quite high quality of alignments.In this thesis. I summarize general issues related to sentence alignment, and I evaluate approaches proposed

for this task and focus on the hybrid method, especially the proposal of Moore (2002). an effective method with high performance in term of precision. (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

From analyzing the limits of this method. I propose an algorithm using a new feature, bilingual word clustering, to improve the quality of Moore’s me

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

thod The baseline method (Moore, 2002) will be introduced based on analyzing of the framework, and I describe advantages as well as weaknesses of this

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

(LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation. Finally, experiments performed in this research are illustrated as well as evaluations to prove benefits of the proposed method.Keywords: sentence a

lignment, parallel corpora, natural language processing, word clustering.5 (LUẬN văn THẠC sĩ) bilingual sentence alignment based on sentence length and word translation

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF ENGINEERING AND TECHNOLOGYHAI-LONG TRIE!BILINGUAL SENTENCE ALIGNMENT BASED ON SENTENCE LENGTH AND WORD

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook