KHO THƯ VIỆN 🔎

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         48 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó ERSION(PHÂN T CIIPII p D CH T NG A NG CPA VÆ NBNTRONG NH IK ẢĐNGTH Y TRÂM VÀ B N I) CH c AN )GRADE AT1O.N THESISFIELD: LINGUISTICSStudent: 'ilqi

ti/iu ’7ht f ÍíthSupervisor: 74/ Huitj líà, //.< IVINH, 2008VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _____________***_____NGUYỄN THỊ ÁNH A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

NGUYỆTA STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE INDING THƯY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VERSION(PIIÂNT CIIPII PD CUT NG A NG CPA VON BNTRONG NH TK áº

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

¢ÄNG TH Y TRÂM VÀ lỉ NDCHC AN )GRADE A HON THESISFIELD: LINGUISTICSVĨNH, 20082PART 1: INTRODUCTION1.Rationale of the studyCohesion is the gramma

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó hemselves organize a text. This is the reason why cohesion gained a great deal of concern from applied liguisls. Callow stales that “each language h

as its own pattern to convey the interrelationships of persons and events, in no language may these patterns be Ignored, if the translation is tobe un A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

derstood by its readers”(cited in Baker, 1992, p.180). Additionally, many other applied linguists also emphasize the vital character of cohesion to

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

translation.Halliday and Hasan have pointed out various categories of cohesion and it is believable that those outlined cohesive devices are common to

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó s of the same language. Tt is Baker who states that “different languages have different preferences for using specific devices more frequently than

others or in specific combination which may not correspond to English pattern of cohesion" (1992. p.21).Up to now. there have been some works of analy A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

sing and contrasting cohesion between English and Vietnamese, rhe aim of these works is to point out the similarities and differences between the two

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

languages in terms of cohesive devices. However, translation point of view to matter appears to have fresh idea and contributions that are unlike with

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó cause of its circumstance of birth as well as its profound content. The diary was selected and translated into English by the Vietnam Archive al Texas

Tech University. The storytells us about the feeling, emotion, thoughts of the author of the book: Dang Thuy Tram - a warrior, a doctor as well in th A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

e revolutionary life. The life was shown in the diary was rather hard and complex as a result of war, destruction of intruders. Besides the hardess. t

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

here still exists a romantic view of a girl falling in love which is contrast with what love is expressed in the peaceful time. The book caught a numb

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó do the study on Dang Thuy Tram's diary The main point in this thesis is the textual equip valence between the source and the target language text.2.A

ims of the studyThe aims of the thesis are:-To provide a knowledge of translation in terms of cohesive devices.-To study textual equivalence between t A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó

he source and the target language text.-To give some statistic and description of cohesive devices used in specific situation.

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook