A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó ERSION(PHÂN T CIIPII p D CH T NG A NG CPA VÆ NBNTRONG NH IK ẢÄNGTH Y TRÂM VÀ B N I) CH c AN )GRADE AT1O.N THESISFIELD: LINGUISTICSStudent: 'ilqiti/iu ’7ht f ÃÃthSupervisor: 74/ Huitj lÃà , //.< IVINH, 2008VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _____________***_____NGUYỄN THỊ ÃNH A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó NGUYỆTA STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE INDING THƯY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VERSION(PIIÂNT CIIPII PD CUT NG A NG CPA VON BNTRONG NH TK áºA study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
¢ÄNG TH Y TRÂM VÀ lỉ NDCHC AN )GRADE A HON THESISFIELD: LINGUISTICSVĨNH, 20082PART 1: INTRODUCTION1.Rationale of the studyCohesion is the grammaVINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó hemselves organize a text. This is the reason why cohesion gained a great deal of concern from applied liguisls. Callow stales that “each language has its own pattern to convey the interrelationships of persons and events, in no language may these patterns be Ignored, if the translation is tobe un A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó derstood by its readersâ€(cited in Baker, 1992, p.180). Additionally, many other applied linguists also emphasize the vital character of cohesion toA study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
translation.Halliday and Hasan have pointed out various categories of cohesion and it is believable that those outlined cohesive devices are common toVINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó s of the same language. Tt is Baker who states that “different languages have different preferences for using specific devices more frequently than others or in specific combination which may not correspond to English pattern of cohesion" (1992. p.21).Up to now. there have been some works of analy A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó sing and contrasting cohesion between English and Vietnamese, rhe aim of these works is to point out the similarities and differences between the twoA study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
languages in terms of cohesive devices. However, translation point of view to matter appears to have fresh idea and contributions that are unlike withVINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó cause of its circumstance of birth as well as its profound content. The diary was selected and translated into English by the Vietnam Archive al Texas Tech University. The storytells us about the feeling, emotion, thoughts of the author of the book: Dang Thuy Tram - a warrior, a doctor as well in th A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó e revolutionary life. The life was shown in the diary was rather hard and complex as a result of war, destruction of intruders. Besides the hardess. tA study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó
here still exists a romantic view of a girl falling in love which is contrast with what love is expressed in the peaceful time. The book caught a numbVINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VE A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó do the study on Dang Thuy Tram's diary The main point in this thesis is the textual equip valence between the source and the target language text.2.Aims of the studyThe aims of the thesis are:-To provide a knowledge of translation in terms of cohesive devices.-To study textual equivalence between t A study of textual equivalence in dang thuy trams diary and its translation version = phân tích phép dịch tương đương ở cấp độ văn bản trong nhật ký đặng thuỳ trâm và bản dịch của nó he source and the target language text.-To give some statistic and description of cohesive devices used in specific situation.VINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VEVINH UNIVERSITYFOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT _______________***_____A STUDY OF TEXTUAL EQUIVALENCE IXDANG THUY TRAM’S DIARY AND ITS TRANSLATION VEGọi ngay
Chat zalo
Facebook