KHO THƯ VIỆN 🔎

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         120 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi TEINBECKAND ITS VIETNAMESE TRANSLATED VERSION BY HOÀNG NGỌC KHÔIField :The English Language( ode: 8 22 02 01Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Nguyen Tất Th

ắngBỌ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRỨỞNG DẠI HỌC QUY NHƠNHUỲNH TRỌNG KIMN GHIÊN CỨU BIỆN PHÁP Tư TỪ TỪ VỤNG Được SỬ DỤNG TRONG TÁC PHẢM “OF MICE AND MEN” CỦA Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

JOHN STEINBECK VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA HOÀNG NGỌC KHÔIChuyên ngành: Ngón ngừ AnhMã số: 8 22 02 01Nguôi huóng (lẫn: PGS.TS. Nguyền Tất ThắngiSTATEME

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

NT OF AUTHORSHIPExcept where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole o

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi wledgement in the thesis.Binb Dinh, 2021iiACKNOWLEDGMENTSrhe completion of this study is the result of not only my efforts but also oilier assistance

of individuals lo whom I would like to express my special gratitude.First and foremost. I am deeply grateful to my supervisor. Assoc. Prof. Dr. Nguyền Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

Tat Thắng, who has supported me with his endless patience, thoughtful guidance and comprehensive advice during the whole period of the study. Without

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

his instructions, this thesis would have been impossible to be completed.Secondly. I am also thankful to all the lecturers of the courses for their v

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi s for their kind support and warm encouragement, without which I could not have overcome all the trouble during the fulfilment of this study.Last but

not least, my special thanks go to my beloved family for accompanying and giving me the strength to complete this study.iiiABSTRACTThis research paper Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

aims at conducting a contrastive analysis of lexical stylistic devices used in the novel “Of Mice and Men" by John Steinbeck and its Vietnamese trans

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

lated version by Hoàng Ngọc Khỏi. The data of the study were taken from this English work and its Vietnamese version. Qualitative, quantitative approa

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi the two languages. First, there are seven lexical stylistic devices found in the English novel, orderly, metaphor, simile, allusion, hyperbole, irony

, euphemism and metonymy. They all contribute considerably to the creative worth and success of John Steinbeck’s novel “Of Mice and Men”. In compariso Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

n between the English work and its Vietnamese translation, the distribution of their sub-types is quite the same in the two versions. This indicates t

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

hat the translation is well-translated based on the English version. The minor differences between the English version and the translation are also pr

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi ies do not change the original meaning of the novel in English; they just make the translation sound natural in Vietnamese and help readers to underst

and the novel easily.By so doing, we hope to give a better understanding and appreciation of novels' artistry as well as contribute to better teaching Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

and learning English as a foreign language. And due to its limitation in lexical SDs. researchers can broaden the scope of their research by selectin

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘of mice and men’ by john steinbeck and its vietnamese version translated by hoang ngoc khoi

g other types of SDs. such as phonetic and syntactical SDs. and analyzing them all in one work to make their analysis more in-depth.iv

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYHUỲNH TRỌNG KIMAN INVESTIGATIONINTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USEDIN "OF MICE AND MEN” BY JOHN ST

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook