Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAU Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. U ĐẠI HỌC NGƯỜI VIẸTChuyên Ngành: Ngôn ngữ họcMã số: 62 22 02 40TÓM TẨT LUẬN ÁN TIẾN SỸ NGÔN NGỮ HỌCHà Nội - 2021https://khothu vien .comCông (rình được hoàn (hành lại: Trường Đại học Khoa học Xà hội và Nhân văn, Đại học Quõc gia Hà NộiNgười hướng dân khoa học: PGS.TS. Lâm Quang DôngPhán biện:Phàn b Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. iện:Phán biện:Luận án sè dược báo vệ trước Hội dông cấp Dại học Quốc gia chain luận án tiễn sĩ họp tại...................................vào hôi......Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
giờ........ngày..........iháng.........năm 2021Có thê tìm hiếu luận án tại:Thư viện Quốc gia Việt NamTrung tâm Thông tin -Thư viện, Đại học Quốc gia HĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAU Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. iện tượng chuyên di từ ngôn ngữ thứ’ nhất (tiêng mẹ đỏ, gọi tắt là Ll) sang ngôn ngừ thú’ hai hoặc ngoại ngữ (gọi lắt là L2) thường xáy ra khi người học sử dụng một thứ' tiêng khác với tiêng mẹ đỏ cùa mình dế thế hiện lu’ tướng, ý kiến, văn hóa, v.v... Dây là một hiện tượng không thô tránh khỏi tron Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. g quá trình học ngoại ngừ và là một dặc diẽm quan trọng trong quá trình thụ dắc ngoại ngữ. Các công trình nghiên cứu cùa các tác già nhu’ Corder (1967Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
), Kellerman (1977), Faerch và Kasper (1987), Odlin (1989), Ellis (1994) ... cho thấy cách sứ dụng ngôn ngữ thú’ hai/ngoại ngữ cúa người dang học có nĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAU Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. ư tiêng Anh Singapore (Singlish), tiêng Anh Hàn Quốc (Konglish), tiếng Anh Trung Quốc (Chinglish), v.v.Ở Việt Nam, đà có một vài công trình nghiên cứu hướng đen việc tìm hiếu xem liệu ‘biên thề liêng Anh Việt Nam' (Vietlish hay Vinglish) có tồn tại hay không. Tuy nhiên, chuyên di tù’ vựng là một mản Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. g khó, và hâu như chưa có nghiên cứu nào đề cập riêng và sâu về hiện tượng này ở những người Việt đã và đang sử dụng tiêng Anh thuần thục, thường xuyêTóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
n đẽ có tlìẽ xác định nlìũìig đặc điếm ổn định, phổ biên, mang tính chất cố hữu, khó, thậm chí là không thê khắc phục. Do đó, chúng tôi đà chọn nội duĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAU Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. c đích nghiên cứuNghiên cú' u này nhàm thực hiện các mục đích sau đây:-1Thông qua khảo sát đặc điểm vê cách dùng tù’ của học viên người Việt, luận án tống kết một số những tương đông và khác biệt giữa tiếng Việt và tiêng Anh khiên cho tử tiếng Việt đã dược ‘trực dịch’ (translated word-for-word) sang Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. tiếng Anh, trong khi tù’ hoặc các kết hợp lừ cô định tiêng Anh trực dịch dó không phái là tương đương đích thực cùa từ tiêììg Việt, gây nôn sự chuyếnTóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.
di từ vựng từ tiếng Việt sang liêng Anh.-2Trôn cơ sờ những căn cú’ ngừ nghĩa và tương đông ngữ nghía đó, luận án xác định xem những chuyên di đó phô ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAU Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. , nghiên cứ u đăt. ra các vu sau: thưc n__11cnhiêm-1Hệ thống hóa các vân dê liên quan dên chuyến di ngôn ngữ. Xác định khung lý thuyet có lien quan đen khía cạnh ngừ nghía mà luận án nghiên cứu (kết hựp lừ cô dịnh).-2Xác định các căn cứ ngừ nghía và tương đồng ngữ' nghĩa trên co' sớ so sánh dôi chiế Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt. u các yêu tô liên quan giữa tiêng Anh và liêng Việt.ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAUĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNNGUYÊN LINH DIÊUCHUYÊN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẠT TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN SAUGọi ngay
Chat zalo
Facebook