tu_bi_thuy_sam_phap
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: tu_bi_thuy_sam_phap
tu_bi_thuy_sam_phap
Việt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍ tu_bi_thuy_sam_phap ÍCH HUYỀN DUNGTỪ BI THUỶ SÁM PHÁP(Tái bàn lân thứ tư)NHÀ XUẤT BĂN TÔN GIÁOPL: 2551 - 1)1.20089'Tội từ tâm khởi cững từ tâm diệt Tội diệt tâm không cả hai đều hết"’’Nguyện nghiệp chướng, báo chướng, Phiền não chướng, ba chướng tiêu trừ. Nguyện tân duyên, cựu duyên, Oan trái duyên, mọi duyên giải thoá tu_bi_thuy_sam_phap t.”DUYÊN KHỞIThiết nghĩ ngoài nhứng Kỉnh, Luật, Luận của Thánh giáo đã phiên dịch, nhiều sách vở của Hiền nhân chế tác về sau đêu do nơi sự cám ứng màtu_bi_thuy_sam_phap
làm ra cà. Nếu riêng từng phẩm loại má nói thì không dề gì kể ra cho hết được. Ngay như bán Kinh vởn này mà gọi là Thúy Sám, tôi xin nói rò đến càn dViệt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍ tu_bi_thuy_sam_phap sư trong một ngôi chùa nọ. Nhà sư ấy mắc bệnh ca-ma-la (bệnh cùi) ai cúng gớm, chỉ có ngài Tri Huyền là thường gấn gũi hói han, không hề nhàm chán. Nhân khi chia tay, nhà sư vì quá cám kích phong thủi của ngài Tri Huyền mới dặn rồng:-Sau này ông có nạn chi nên qua núi Cửu Lũng tại Bành Châu đất Tây tu_bi_thuy_sam_phap Thục tìm tôi và nhớ trên núi ây có hai cây tùng làm dâu chồ tôi trú ngụ.Sau đó, ngài Ngộ Dạt quốc sư đến ở chùa An Quốc thì đạo đức của ngài càng vangtu_bi_thuy_sam_phap
khắp. Vua Ý Tôn thân hành đến pháp tịch nghe ngủi giáng dạo. Nhãn đó vua mới ân tứ rát hậu cho ngài cái pháp tọa bằng gỗ tram hương và từ đó trên đâuViệt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍ tu_bi_thuy_sam_phap lời dặn trước bèn di vào núi mà tìm.Trên đường đi, trời đã mờ tối, trong khoáng âm u mây bay khói tòa mịt mù, ngài nhìn xem bốn phía, bồng thtìy dạng hai cây từng, ngài mới tin rồng lời ước hẹn xưa không sai. Ngài liền đến ngay chồ đó, quà nhiên thây làu vàng diện ngọc lộng lẫy nguy nga, ánh quang tu_bi_thuy_sam_phap minh chói rọi kháp nơi. Trước cửa, nhà sư đang đứng chờ đón ngài một cách thân mật.Nhân ở lại đêm, ngài Ngộ Dạt mới tò hết tâm đau khô’ của mình. Nhàtu_bi_thuy_sam_phap
sư ấy nói:-Không hề gì đâu, dưới núi này có một cái suôi, sáng ngày rửa mụn ghẻ ấy khôi ngay.Mờ sáng hôm sau, một chú tiếu đồng dần ngài ra ngoài suốiViệt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍ tu_bi_thuy_sam_phap , Tiều Thố chép trong bộ Tây Hán chưa?-Tôi có đọc.-Ông đà đọc rỏi có lẽ nào lại không biết chuyện Viên Áng giết Tiều Thố vậy. Thố bị chém ở chợ phía Dông oan ức biết dường nào. Đời đời tôi tìm cách báo thù ông, song đã mười kiếp ông làm bậc cao Táng, giới luật tinh nghiêm, nên tôi chưa tiện bề báo o tu_bi_thuy_sam_phap án được. Nay vì ông được nhà vua quá yêu chuộng nên khởi tâm danh lợi làm tốn giới đức, tôi mới báo thù dược ông. Nay nhờ ngài Ca Nặc Ca Tôn giả lây ntu_bi_thuy_sam_phap
ước pháp Tam muội rửa oán cho tôi rồi, từ đây trờ đi tôi không còn báo oán ông nữa.Ngủi Ngộ Đạt nghe qua, hoàng sợ liên vội vàng bụm nước dội rửa mụn Việt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍ tu_bi_thuy_sam_phap hàm tình không thể lường dược. Ngài muôn trở lên lạy tạ vỊ sư, nhưng ngó ngoảnh lại thì ngôi báo điện kia đã biển mất tự bao giờ. Vì thế, ngài lập một cái thảo am ngay chỗ ấy và sau trờ thành một ngôi chùa. Dến năm Chí Dạo triều nhà Tông mới sắc hiệu là "Chí Dức Thiền Tự". Có một vị cao Tàng làm bài tu_bi_thuy_sam_phap ký sự ghi chép việc này rõ ràng.Khi đó, ngài Ngộ Dạt nghĩ đến nỗi oan trái đà bao đời nếu không gặp Thánh nhân thì do dâu khỏi dược. w câm niệm cái ơtu_bi_thuy_sam_phap
n tế độ lạ lùng ây, ngài mới thuật ra Pháp Sám này dế mai chiều lề tụng, sau truyền bá khấp thiên hạ.Ba quyển Sám dây tức là bùi văn của ngài lủm ra lViệt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍ tu_bi_thuy_sam_phap ứng của đức Ca Nặc Ca nên dùng tên ây mà dặt tên cho bộ sám văn này để dap cái thâm ân kia.Việt dịch: THÍCH HUYỀN DUNGTư BITHUY SAM PHAPNHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁONAM MÔ ©Ại Từ ©ẠỊ BI QUẮN THÍ ÂM Bồ TẮTTrước thuật: NGỘ ĐẠT THIỀN SƯ’ Việt dịch: THÍGọi ngay
Chat zalo
Facebook