Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFEC Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 CTS OF ENGLISH SUBTITLE ON INTIMATE SPEECH LEVEL OF VIETNAMESE SUBTITLED KOREAN TV REALITY SHOWSA CASE STUDY: ‘‘ROOMMATE” SUBTITLED BYSUBTEAM 14Supervisor: Ngó Hà Thu. MCSStudent: Vfl Thi NgaCourse: QH2011. Fl. E20HÀ NỘI - 2015DẠI HỌC QUÓC GIA HA NỘITRƯỜNG DẠI HỌC NGOẠI NGƯ KHO A Sir PHẠM TIÊNG ANHK Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 HÓA LUẠN TÓT NGHIẸPẢNH HƯỜNG CỦA BẢN DỊCH TIÉNG ANH ĐÓI VỚI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LỜI NÓT THÂN MẬT TRONG CHƯƠNG TRÌNH THựC TÉ HÀN QUỐCNGHIÊN CỨU ĐIẺẢnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
N HÌNH: “ROOMMATE” DỊCH BÔI SLBTEAM14Giáo viên liưóng dần: Th.s. Ngô Hà 1 huSinh viên: Vũ Thị NgaKhóa: QI12010.F1.E20HÀ NỘI-2015I hereby state that I:VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFEC Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 tion and use of Bachelor's Graduation Paper deposited in rhe library.In terms of these conditions. I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purpose of the study and research, in accordlance with the normal conditions established by the librarian for t Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 he care, loan, and reproduction of the paper.Vu Thi NgaApproved by the supervisorNgô Hà ThuDate: 01/06/2015iACKNOWLEDEMENTSFirst and foremost. I wouldẢnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
like to express my sincere gratitulcs to my supervisor, Ms. Ngo Ila Thu. Lecturer of the Faculty of English Language Teacher Education, for her efforVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFEC Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 the three participants who devoted ĩheữ time and effort to help me accomplish this study.Finally, 1 am thankful to the viewer and other friends providing me valuable knowledge of Korean culture and language. Without their help. I would not complete I h epaper.ABSTRACTTo meet Hallyu Vietnamese fans’ Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 demand for Korean dramas and reality show, more voluntary subteams have appeared and produced Vietnamese subtitles for a huge amount of videos. DespitẢnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
e this fact, these subteams' translation is out of researchers' attention because it is considered non-professional and too complex to research on. InVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFEC Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 ean. Therefore, this paper was conducted to put a step into this area to shed a light on the contemporary situation of fansubbing phenomenon in Vietnam as well as the effects of intermediary translation method. Because of time and capability limit, the research used case study as its method, focusin Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 g on Subteam 14, an online subteam, and two clips which are extracted from a Korean TV reality show named ' Roommate'' and were subtitled by the team.Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
By utilizing qualitative method, the researcher drew conclusions on main reasons for non-professional subtitling's low quality seriously concerned byVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFEC Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 t greatly affects their translation method regardless of their knowledge of the source culture and source language. English subtitles may drag subtitlers far away their initial translation method which source-culture targeted due to the gap between Korean and English languages. Besides, there is inc Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14 onsistence among the subtitlers engaged in the study. To overcome these problems, amateur subtitlers are suggested to improve their language proficienẢnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
cy and cultural knowledge, to have closer cooperation to unify their translation method.iiVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFECVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPEREFFECGọi ngay
Chat zalo
Facebook