KHO THƯ VIỆN 🔎

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         232 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhTự cho tôi nghe.Tôi ra đời trên một mũi biển hiu quạnh nhô ra ra biển Nhật Bán ở phía đông bắc Maizuru. Tuy nhiên, nguyên quán của Ba không ờ đây mà ờ

Shiraku, miền ngoại ô phía đong thành phố Maizuru. Ba được thúc đẩy gia nhập giáo hội và trở nên tu sĩ trụ trì một ngôi chùa tên một mòm đất xa xôi. Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

Ba lập gia đình ở nơi này và sinh ra một đứa con trai, ấy chính là tôi vậy.Trong khắp miền lân cận ngôi chùa, trên mỏm đất Nariu, không hề có một trườ

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

ng trung học nào thích hợp cho tôi. Kết cục, tôi phải rời cha mẹ đến ngụ ở nhà chú tôi tại sinh quán của Ba ngày trước; trong thời gian sống ở nơi này

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhột và mười hai ngay trong những ngày trên trời dường như không có lấy một cụm mây, mỗi ngày chúng tôi vằn bị bốn năm trận mưa rào đột ngột đồ ụp xuống

đầu. Tôi nghĩ là chính vì miền đất này mà tôi đã có cái tâm tính thực là hay thay đồi.Vào những chiều tháng Nàm, sau khi đi học về, tôi thường ngồi t Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

rong phòng học trên tầng gác thứ nhì trong căn nhà chú tôi và mơ màng ngắm nhìn những VI ngọn đồi trước mặt. Ánh chiều tà lấp lánh trên các cành lá no

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

n bao phủ sườn đồi trông như giữa những cánh đồng người ta đã dựng lên một bức bình phong bằng hoàng kim óng ánh. Mồi khi trông thấy cái này, tôi lại

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhế ngự tâm hồn tôi vẫn là hình ành Kim Cac Tự theo lời Ba miêu tả. Ba chưa bao giờ kể cho tôi nghe là Kim Các Tự thật sự óng ánh hoàng kim hoặc cỏ một

vẻ gì na ná như thể; tuy vậy, theo Ba, trên khắp trái đất này chẳng có gì đẹp đẽ cho bằng Kim Các Tự hết. vả lại, chính mặt chữvà chính âm ận của từ n Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

gữ đã gán cho Kim Các Tự một vài tính chất hoang đường nào đó in sâu trong tâm khảm tôi.Khi nhìn ánh mặt trời, tôi cảm thấy chắc chắn đó là một ánh ho

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

àng kim do ngôi chùa vô hình rọi đến. Hiệp lộ Yoshizaka, ranh giới giũa huyện Fukui và phủ Kyoto thực sự nằm ờ hướng đối nghịch, tôi vẫn quen nhìn thấ

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh Kim Các Tự hiển hiện ờ khắp mọi nơi. Chừng nào mà tôi chưa được thực sự để mắt ngắm nhìn, Kim Các Tự vẫn còn giống như bể cả. Vì mặc dù vịnh Maizuru

chỉ cách làng Shiraku nơi tôi cư ngụ cỏ ba dặm rưỡi về phía Tây, những ngọn đồi vân chặn lấp không cho người ta nhìn thấy nước bể; tuy vậy trong không Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

khí luôn luôn phảng phất một thứ dự cảm về bề cả; một đôi khi gặp thời tiết xấu, từng đàn chim hải âu bay xà xuống những cánh đồng kế cận để tìm chỗ

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

an náu.Tôi vốn yếu đuối và tôi vẫn luôn luôn bị những thằng bạn khác đánh bại trong những cuộc chạỵ đua hay lá đánh thiết bong. Ngoài ra, ngay từ khi

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhhầy tu ờ chùa. Một vai thằng bé tai ác vẫn thường chế nhạo tôi bằng cách bắt chước một tu sĩ nói lắp trong khi ông ta đang khó nhọc mà lắp bắp từng câ

u kinh. Trong một quyển sách của chúng tôi có một câu truyện trong đó xuất hiện một nhà trinh thám nói lắp và mấy thằng kia thường đặc biệt cao giọng Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

đọc những đoạn đó cho tôi nghe.Chẳng cần phái nói là tật nói lắp của tôi đã dựng một chướng ngại vật giũ ạ tôi và ngoại giới. Tôi vẫn thường vấp váp k

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

hi phát ra âm thanh đầu tiên. Cái âm thanh đầu tiên này giống như một cái chìa khóa của cánh cừa ngăn cách thế giới nội tâm của tôi và thế giới và thế

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhgiữ cho cánh cửa giũ’a the giời bên trong và thế giới bên ngoài luôn mờ rộng để cho không khí tự do qua lại giữa hai thế giới này, nhưng với tôi thì đ

iều đó hoàn toàn không thể cỏ được. Trên chìa khỏa đã có một lớp rỉ sắt dầy đặc mất rồi.Khi một kẻ nói lắp vật lộn một cách tuyệt vọng để thốt ra được Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

âm thanh đầu tiên, hắn ta thực giống như một con chim bé nhỏ đang cố gắng gỡ mình ra khỏi một vũng bùn dầy đặc. Cuối cùng khi nó xoay xoa đề tự giải

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

thoát thì đã quá muộn mất rồi. Tất nhiên là có những lúc mà thực tế của thế giới bên ngoài dường như đã chờ đợi tôi, khoanh tay nơi nó đứng trong khi

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhăng mới tới được thế giới bên ngoài tôi chì còn thấy một thực tại vừa mới tức thời thay đổi màu sắc và vượt ra ngoài tiêu điểm - một thực tại đã mất h

ết các màu sắc mới mẻ mà tôi coi là thích hợp với chính mình, và đến lúc đó đã bốc ra một mùi hôi hôi ung ủng.Như ai nấy có thề tưởng tượng dễ dàng, m Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

ột thiếu niên như tôi sẽ đi tới chỗ ôm ấp hai hình thức tương phàn về ước vọng quyền lực ý chí. Trong sử học, tôi thích thú nhưng đoạn kể lại truyện c

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

á bạo quân. Tôi tự thấy mình như là một bạo chúa lầm lì nói lắp: những kẻ thị tòng của tôi sẽ dán mắt theo dõi từng sắc diện của tôi và sẽ sống cà ngà

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhlì ít nói của tôi cũng thừa đủ để biện minh tất cả mọi cung cách tàn ngược. Một mặt tôi thường thích thú tưởng tượng xem mình sẽ lần lượt trừng trị từ

ng người một, gieo rắc hình phạt lên đầu các giáo sư và các bạn học vẫn hằng đày đọa tôi mỗi ngày làm sao, một mặt tôi lại tưởng tượng ra mình là một Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

đại nghệ sĩ được trời phú cho một thị lực quang minh tột độ -một vị vương giá chân thực cùa thế giới nội tại. Dáng vẻ bên ngoài của tôi không ra gì, n

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

hưng chính vì thế mà thế giới nội tại cùa tôi lại phong phú hơn của bất kỳ một ai khác. Với một thiếu niên phải chịu một cố tật không sao sừa chũ’a đư

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhlà ở một nơi nào đó trên cõi đời này có một sứ mệnh đang chờ đợi chờ tôi mà cho đến nay tôi vẫn chưa hề hay biết gì cả.Tâm trí tôi vẫn còn ghi nhớ mãi

một biến cố suốt từ lúc đó đến nay. Trường trung học Đông Maizuru có những bãi đất rộng rãi chúng quanh có những ngọn đồi thực là ngoạn mục và những Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

tòa nhà sáng sủa tân kỳ.Vào một ngày trong tháng nàm, một cựu học sinh đã tốt nghiệp ở trường chúng tôi ngày trước bây giờ là sinh viên trong Hải Quân

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

Cơ Khí Học Hiệu tại Maizuru được nghỉ lễ một ngày và trở về thăm lại trường cũ.Anh ta có nước da xạm nắng thật là quyến rũ và cái mũi thực là to lớn

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhứng lại kể cho các đàn em nghe cuộc sống khắc khồ trong hiện tại của anh ta với tất cả những quy luật nhà binh khe khắt. Tuỵ nhiên, mặc dù dụng tâm mi

êu tả một cuộc đời đầy những gian khô, anh ta vằn nói với một giọng như thể là anh ta đang kể cho chúng tôi nghe những truyện về một cuộc đời xa hoa c Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

ực độ. Mỗi cử chỉ của anh ta đều đầy vẻ ngạo mạn kiêu càng, nhưng dù còn ít tuồi, anh ta cũng thấy cần phải làm dáng khiêm nhượng. Khung ngực anh ta t

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

rong bộ đong phục có viền hoa ưỡn ra như là khung ngực cùa một hình người nơi mũi tàu khi con tầu đang rẽ sóng lướt gio trên mặt biển. Anh ta lúc đó đ

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinhi, và trong những thửa vườn trên dốc đồi, những bông hoa tháng Năm đang nở rộ - nào hoa mã lan, hoa thượng uyển đâu, nào hoa dã trượng nhân, hoa sồ bạ

ch cúc; và trên đầu họ rủ buông những nụ hoa mộc lan trắng đang nở tưng bừng.Cá người nói lẫn những người nghe đều bất động như những pho tượng kỷ niệ Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

m. Tôi không ngồi riêng một mình trên sân đất cách xa họ một vai thước. Tôi vẫn co cái cung cách như thế. Đó là cung cách cùa tôi đối với nhữ’ng bông

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

hoa tháng Nám và đối với với bộ đồng phục đầy kiêu hãnh cùng những chuỗi cười trong trẻo vang vang của họ.Lúc này anh chàng hùng trẻ tuồi lại quan tâm

KIM CÁC TựTác giả: Yukio MishimaBàn dịch: Đổ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch1Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các T

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh thấy lòng tự ái bị XUC phạm. Anh ta hòi những thằng khác xem tên tôi là gì.“Hầy, Mizoguchi!” Anh ta gọi to; đó là lần thứ nhất anh ta để mắt nhìn tới

tôi. Tôi trừng trừng nhìn lại anh ta, không nói lấy một lời.Trong cái nụ cười mà lúc này anh ta hướng về phía tôi, tôi có thế khám phá một cái gì giố Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

ng như sự hợm hĩnh phình phờ của một người cỏ quyền lực.“Tại sao chú mày không trả lời ta câu nào vậy? Câm đẩy ư?”“Tơ... tô... tôi nói lắp,” một trong

Kimcactu truyennhatban chua xac dinh

những thằng ngưỡng mộ anh ta thay tôi mà trả lời và tất cả bọn đều phá ra cười ha há. Cái tiếng cười chế nhạo này làm tôi lóa mắt làm sao! Đối với tô

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook