KHO THƯ VIỆN 🔎

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         165 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

n-.................. ....—]DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITAT. HANOINGUYỀN THỊ NGA•ROBLEME ƯND STRATEGIEN BEIM OBERSETZEN DEƯTSCHER ĨD10MATISCHER WENDUNG

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchungGEN INS VIETNAMESISCHE -EINE EMPIR1SCHE UNTERSUCHUNG4Ó KHĂN VÀ THU PHÁP DỊCH THÀNH NGỪ. Tực NGỪ TỪ TIÊNG ĐỨC SANG TIÊNG VIẸTMasterarbeitFachrichtung:

GermanistikHANOI-2016rư.™-iiir-_ 111—IIDER VIETNAM NATIONALUN1VERSITĂT. HANOINGUYÊN THỊ NGA•ROBLEME UND STRATEGIEN BEIM OBERSETZEN DEƯTSCHER1DIOMAT1SC Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

HER WENDLNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINEEMPIRISCHE UNTERSƯCHUNGló KHẢN VÀ THƯ PHÁP DỊCH THÀNH NGỪ. Tực NGỪ TỬ TIÊNG ĐỨC SANG TIÉNG VIỆTMasterarbeilFach

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

richtung: GerrnanistikGutachter: Dr. Lê Hoài ÂnHANOI-2016Eỉdesstattliche ErklìỉningIch versichere an Eides Statt durch ineine eigene Unterschrift. das

n-.................. ....—]DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITAT. HANOINGUYỀN THỊ NGA•ROBLEME ƯND STRATEGIEN BEIM OBERSETZEN DEƯTSCHER ĨD10MATISCHER WENDUNG

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchungngen entnommen sind. als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bẽdient habe. Diese Versicherung bezieht

sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen. bildlichen Darstellungen und dergleichen.Hanoi. 2016Nguyen Thi NgaDanksagungZum Geli Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

ngen diescr vorliegenden Arbeit mochte ich mcincm Gutachler Ilerrn Dr. I.e Hoai An - meinen grdBten Dank ausdriicken. ĩch bedanke mich bci ihm ganz hc

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

rzlich fur alle seine temperament voile Bclrvuung und inslruklivc Anrcgungen.Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr. I.e Tuyet Nga tur ihre Unterstiizung,

n-.................. ....—]DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITAT. HANOINGUYỀN THỊ NGA•ROBLEME ƯND STRATEGIEN BEIM OBERSETZEN DEƯTSCHER ĨD10MATISCHER WENDUNG

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchungage der empirischcn Unlersuchung tcilgenommcn haben.Zuletzt bin ich der Hochschule ftlr sprachen und Internationale Studien der Vietnam Nationaluniver

sitãt Hanoi ZU Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermõglicht hat. diese Arbeit fertigzustellen.Herzlichen Dank!Kurze ZusainmenfassungDie folge Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

nde Arbeit handelt von den Probl emen und Strategien be hn Obersetzen deutscher idioinaiischer Wend ungen ins Vietnamesische. A Is Ausgangspunkte der

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

Arbeit gelten die Theorien des funklionalen Cbersetzens and der Texttyppologie. Funktionales Oberseizen besagt, dass Obersetzen zwei Kriterien - Funkt

n-.................. ....—]DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITAT. HANOINGUYỀN THỊ NGA•ROBLEME ƯND STRATEGIEN BEIM OBERSETZEN DEƯTSCHER ĨD10MATISCHER WENDUNG

Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchungzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend Sind die Probletne und Strategien beim Cbersetzen deutscher idiomaiischer Wendungen ins Vietname

sische im Einzelnen mil der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen ZU beweisen. Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

n-.................. ....—]DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITAT. HANOINGUYỀN THỊ NGA•ROBLEME ƯND STRATEGIEN BEIM OBERSETZEN DEƯTSCHER ĨD10MATISCHER WENDUNG

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook