KHO THƯ VIỆN 🔎

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         197 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

ỈJf ít 'nj «4 u s ỉk ií 4» 'Tít fì{J 'nJ ÁZ — , M ÍX. in ftIM tà tó + r u ít ffl fi'J — Ỳ ?nj oÝU * M a fễ & KJ & li fô #., m ỈX ìn *11 m ìn ĨW ít in

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt S flf ítií^^^^i^ẴìnyiẾií^ĩEíiíP^ítì-^ỹO^â. ?xin^minw(t^fì

iftiftiT ro^.inif^x Mitina “r£tTiín” ^stèxm$rrít^Mữm Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

w (anh. chị. mây. bạn) *n “f'J'ifr" (các anh. các chị. chủng mày. các ban) 3t'ìi-ìnll-L OS^^Niirr^-. M.“^.” (ngài). MíSfò” (chư vị) . “Mằ” (các vị) .

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

. ^nrrìà-^ĩrỡ^r «Jc'Hĩ^” Mmìn&Wỉxin “v+£”s>iiMft^ìL

ỈJf ít 'nj «4 u s ỉk ií 4» 'Tít fì{J 'nJ ÁZ — , M ÍX. in ftIM tà tó + r u ít ffl fi'J — Ỳ ?nj oÝU * M a fễ & KJ & li fô #., m ỈX ìn *11 m ìn ĨW ít in

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việtợc” . “ chăng phải, khói phái, không phái" . “ không can. chã (chăng) Cần. khói cần" . “đừng nên. không nên. chớ nên. chăng nén" 03510. ỈXfôÍBjfêrrft^

^tt®f%o *.ậfê/O/1W0ÊWiníf^Stè)ICfrtfnX fâ|BjfêlJíít^#-^K-^ÍTXíLt. «fiiR^±MiYjyf.|ũjAa MínLỜ.Ẫ-Mi H -.“iỉ3íuJ*rriíÂ?>IH«Íj’^ÍM;j" > “HgIWií, “T&JínWì£Á Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

^^ÝtMJ^H«lFh”r°JW.:#ìOrí.«Ấ;ỈXìếíiiỉẳWỄ9SẦ. 441AAMT: -.-., ỈXvií-o^tâỉO-«?,

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

Hh•«nwT-tò^ ièTR. tíẻu. (ỂíEs yjjpn.^msuííĩÊ]^. ìg^iụiXÙPR. Ỉi^ỉ. i^RxĂZ.t/ríWúiE^*] “nir . “"FT . “í”. “Ift”in] “di” .“nào" . “với" . “nhé" . “dã” '

ỈJf ít 'nj «4 u s ỉk ií 4» 'Tít fì{J 'nJ ÁZ — , M ÍX. in ftIM tà tó + r u ít ffl fi'J — Ỳ ?nj oÝU * M a fễ & KJ & li fô #., m ỈX ìn *11 m ìn ĨW ít in

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việtfê.+.Ạtè£ l-:.*£:fi9»WẨÊịWrKr(ẫo |i>ffêtirg & WK' 1109WWWJinl^ VỈXÌầté; iFrtti'J: MIL;IIA Contrastive study on Chinese andVietnamese imperative senten

cesAbstractThe imperative sentence is one of the common sentences in daily life. It is a kind of sentence widely used in Chinese and Vietnamese.The su Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

rface structure of imperative sentence itself seems to be relatively simple, but the imperative sentence in both Chinese and Vietnamese languages show

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

s a series of characteristics in terms of structure form and semantic choice. However, the contrastive study of imperative sentences between Chinese a

ỈJf ít 'nj «4 u s ỉk ií 4» 'Tít fì{J 'nJ ÁZ — , M ÍX. in ftIM tà tó + r u ít ffl fi'J — Ỳ ?nj oÝU * M a fễ & KJ & li fô #., m ỈX ìn *11 m ìn ĨW ít in

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việtsis.In the first chapter, the present research situation of imperative sentences in modern Chinese and Vietnamese is summarized and reviewed briefly,

and the definition is redefined at the same time.The second chapter is a contrastive study of the imperative sentences of Chinese and Vietnamese affir Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

mation. This thesis makes a contrastive study on the constituent characteristics of the subject and predicate of the Chinese and Vietnamese affirmativ

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng hán và tiếng việt

e imperative, and finds out the similarities and differences between the two languages.

ỈJf ít 'nj «4 u s ỉk ií 4» 'Tít fì{J 'nJ ÁZ — , M ÍX. in ftIM tà tó + r u ít ffl fi'J — Ỳ ?nj oÝU * M a fễ & KJ & li fô #., m ỈX ìn *11 m ìn ĨW ít in

ỈJf ít 'nj «4 u s ỉk ií 4» 'Tít fì{J 'nJ ÁZ — , M ÍX. in ftIM tà tó + r u ít ffl fi'J — Ỳ ?nj oÝU * M a fễ & KJ & li fô #., m ỈX ìn *11 m ìn ĨW ít in

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook