KHO THƯ VIỆN 🔎

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     WORD
Số trang:         80 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận lã một lá thư cùa thày gừi cho cãc đệ từ (nhưng luu hành rông khảp mạng Internet) giải thích vè "Lý do tại sao phải dich lại Tảm kỉnh" . Qua nhũng ph

ẻ phán của thày đối VỚI các bàn dịch cũ là "đẵ gầy ra nhiêu hiếu làm quá câc thời đại" , nhiêu Phât tử đă bày tỏ sự hoang mang đỗi với sư viêc này. Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

xbr> Tháng 11/2014, tối viẽt bâi "Có nên dịch lại Tâm kinh hay không?" dăng trẽn Thư viện Hoa sen đé giài tòa phản não nhũng hoang mang cho nhiêu Phật từ, nhãt là các Phật từ trẻ. Ngay sa

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận ưa tùng có". Điêu nầy thế híẻn sự quan tâm rồng răi cùa đa số Phât từ đối VỚI văn đẽ này. Bâi vỉẽt này cũng đuoc dâng tại đây. Thăng 3/2016, Jayarav Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

a viẽt bâi phẻ phán 'bàn dịch mới"nãy với khá nhièu ý tường tương dõng với bài viẽt cùa tôi trước dãy, nhung kém theo đó có nhièu dan chứng so sánh từ

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

thù bàn Sanskrit đế chi ra thêm rãt nhiêu sai lệch khãc. Bãi vỉẽt bống Anh ngừ đáng tài

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận ht tps://thuvlenhoasen.org/a28848/jayarava-phe - bỉnh -1hích -nhat- hanh - da-bỉen-doi-tam-kinh" target="_blank">ở đâý. Thật không may là bản dlch

của thây Phuớc Nguyên có hàng loạt sal sót nghiẻm trong, lâm bién đổỉ nhlèu ý nghia trong nguyên bản Anh ngữ? VI thẽ, tôl đã có viẽt thư thòng bâo đỉ Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

èu này cho Thư vỉẻn Hoa sen và qua đỏ dlẹh giả đã tiẽp thu những sai sốt do tôi chỉ ra, chỉnh sừa lại bàn dĩch vã xin lỏi độc già. Tuy nhiên, do quá t

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

rinh đăng tài cùa bàn dỉch đã lan rộng dẽn nhiêu trang mạng khác, vã bàn dịch đã sừa nãy cũng chưa thực sư hét lồi, nên chủng tỏi quyẽt định không đưa

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận sõ nhặn xẽt cùa Jayarava trong chững mục nao đõ vần không tránh khòl phân chù quan cũng như nghiêng vẽ mặt lý luận vân bản học nhièu hon là sụ true,nh

ân cúa niôt người Phát tử. Do đó, viẻc đăng tải bầl vỉẽt cùa Jayarava chỉ nhằm muc đỉch mở rông sư tham khảo cho đốc giả: còn viẻc có chăp nhân những Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

quan điếm cúa ồng hay không là tùy sư phàn xét của mồi độc giả. Bản thân chúng tôi cũng đẫ cố môt bại viẽt bây tỏ quan điểm rỉẻng trong Khảo luân này,

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

nhàm lầm rõ thèm những điểm mà Jayarava nêu lên nhung khỏng đủ luân cứ.

xét thăy Tầm kỉnh là môt vân bản cực kỳ quan trọng hâu như dõi với m

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận hau vẽ Tâm kinh. Hy vọng thõng qua đó mỏi người sè có được cách tiẽp cặn Tâm kinh cùa riêng mình.

Trẽn tinh thân đó, tập Khào luận nãy sẽ thu

thập tât cà nhữngdữ kiệncăn thiẽtcho việc khào cứu Tâm kinh xoay quanh cãcvãn đẽ trẽn, cũngnhưcácnhận xẽtvà quan điém riêng cùa người biênsoạn. Hyvon Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

g sư hlnh thanh vàlưuhành tậpKhảo luân này sẽ tao đièu kiên dếdâng hơncho nhũng al quantâmđẽnTâm kinhcó thé tim hiếu môt cấch thâu đâotừ nhlèugóc độ.<

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

br>
Trân trong,

Nguyên Minh Tiẽn Nội dung được tài vẽ từ website Rộng mở tâm hôn: http://rongmotamhon.netViệc sử dụng nội dung này v

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận n vul lòng ghi rồ nguồn thông tín trlch dẳn vầ không tùy tiên sửa chữa, thêm bớt vâo nồi dung hiện có.Bát-nhã Tâm kinh Khảo luậnPhân 2: Phàn I. Các vâ

n bản Tâm kinhNguyền Minh Tiẽn1.Bàn Phạn văn dạng IASTprajfiàparamitahrdayasũtramII namah sarvajiìàya IIÃryãvalokitesvaro bodhisattvo gambhĩraip prajh Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

âpãramitãcaryâm caramãno vyavalokayati sma: pahcaskandhãstãạisca svabhãvasủnyãnpasyati sma.iha Sâriputra rũpam sũnyatã sũnyataiva rúpam rủpãnna prthak

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

súnyatã ốũnyatãyã na prthagrũpaụi yadrũpam sã ồũnyatã yã sũnyatã tadrũpaip. evameva vedanasamjfiasaniskaravijnanam.iha ốàrlputra sarvadharmăh ốũnyatâl

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận k$ulỊốrotraghrảnajihvăkăyamanănisỉ na rũpasabdagandharasasprastấvyadharmã na caksurdhãturyãvanna manovijfiãnadhãturnãvidyã nãvidyãksayo yãvanna jarama

ranaqi na jarãmaranak$ayo na duhkhasamudayanirodhamãrgã na jfianam na prãptirnãprãptih.tasmãcchãriputra aprãptitvãdbodhisattvah prajhãpãramitãmãsrltya Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

viharatyacittãvaranah. cittãvarananãstitvãdatrasto viparyãsãtikrãnto. nỉ$thanírvănah.tryadhvavyavasthitảh sarvabuddhăh prajfìapăramitămăốrỉtyănuttarâ

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận

iii samyaksambodhimabhỉsambuddhăh.tasmàjjfiatavyaqi prajfiaparamita mahàmantro mahàvídyămantro 'nuttara-mantro 'samasamamantrah sarvaduhkhaprasamanah

Bát-nhă Tâm kinh Khảo luánPhãn 1: Dẳn nhậpNguyền Minh TiênTháng 8/2014, thây Nhãt Hạnh cho lưu hãnh một "bàn dịch mới" cùa Tâm kinh Bát:nhã, kẽm theo

Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận :Bản Phan vản nầy la bản chỉnh lại từ bản IAST của Edward Conze, trong Thirty Years of Buddhist studies, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Lmt. New

Delhi, 2000, pp. 148-1532.Nguyên bàn Phạn văn (Devanãgarĩ)