AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENT AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE TIAL PROCESSES IN ‘WUTHERINGHEIGHTS’ BY EMILY BRONTEField: English LanguageCode: 80 22 02 01Supervisor: LÊ THỊ GIAO CHI, Ph.D.BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠOTRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠNNGUYỄN LÊ THANH NHÃNGHIÊN CỨU VÊ Sự CHUYẾN DỊCH TRONG VIỆC DỊCH THUẬT TIẾNG VIỆT CÁC DIỄN TRÌNH HIỆN HỮU TIẾNG ANH•VỚI TÁC PHÃM ‘ AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE WUTHERING HEIGHTS’TÁC GIẢ EMILY BRONTEChuyên ngành: Ngôn Ngữ AnhMã sổ: 80 22 02 01Người hướng dẫn: TS. LÊ THỊ GIAO CHIiABSTRACTThis thesis attempts toAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
investigate the shift in the Vietnamese translation of English existential processes as represented in a literary-’ work Wuthering Heights by Emily BMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENT AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE r in the rendering of existential meaning in these clauses into Vietnamese.Based on Halliday’s functional approach to clauses as representation, clauses in English and their Vietnamese equivalents were analyzed in both lexico-grammar and semantic meaning, and then Catford’s model of translation shif AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE t was adopted to the interpretation of different types of shifts that have occurred via translation.The research data include a sample of 140 ‘existenAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
tial’ clauses extracted from the literary work entitled Wuthering Heights of Emily Bronte and 140 Vietnamese translational equivalents in Doi Gio Hu tMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENT AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE e structure shift, the class shift, and the unit shift. These changes in the lexico-grammar via translation has necessitated shifts in the representation of experiential meaning, turning existential process into other types: material, relational, mental, and verbal. Finally, the correlation between AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE shifts in translation and shifts in processes has thus established. This piece of research is hoped to shed further light into the use of translationAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
as a heuristic tool to analyze aspects of language in communication across English and Vietnamese (Lê, 2014). It also draws out some implications for MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENT AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE was on its ways. My grateful thanks in particular are to Dr. Le Thi Giao Chi, my supervisor, who has supported me a lot during the time I work on my thesis. Her kind encouragements, her endless patience, her critical comments and valuable materials, her invaluable reading of the drafts as well as h AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE er useful feedback have contributed to the final shape of this thesis.My special thanks next go to my family for their love and kind support to me durAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE
ing the time working on this study.I am also grateful to my friends and classmates for their warm encouragements, help and valuable materials; 1 will MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENT AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE NT OF AUTHORSHIPThis thesis represents my own work and due acknowledgment is given whenever information is derived from other sources. No part of this thesis has been or is being concurrently submitted for any other qualification at any university except where due reference has been made in the text AN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTIAL PROCESSES IN ‘WUTHERING HEIGHTS’ BY EMILY BRONTE .Quy Nhon, 2019MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGQUY NHON UNIVERSITYNGUYỄN LÊ THANH NHÃAN INVESTIGATION INTO SHIFTS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH EXISTENTGọi ngay
Chat zalo
Facebook