An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
THE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec H TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN VŨ TRỌNG PHUNG’S DUMB LUCK NOVEL AND READERS’ PERCEPTIONMASTER THESIS IN LINGl ISTICS AND CULTURAL STI DIES OF FOREIGN COUNTRIESDa Nang, 2020THE UNIVERSITY OF DANANGUNB ERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN vữ TRỌNG PHUNG’S DUMB LUCK NOVEL AND READERS’ PERCEPTIONMajor: ENGLISH LINGAn investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
l ISTICSCode: 822 02 01MASTER THESIS IN LINGl ISTICS AND CULTURAL STUDIES OF FOREIGN COUNTRIESSUPERVISOR: NGUYÊN THỊ THU HƯỞNG, Ph.DDa Nang, 2020httpsTHE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec ere or extracted in whole or in pan from a thesis by which 1 have qualified for or been awarded another degree or diploma.Xo other person's work has been used without due acknowledgements in the thesis.This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary in An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec stitution.Da Nang. May 2020Doan Thi Ngoc BichiiACKNOWLEDGEMENTSDuring the process of fulfilling the graduation paper, I have received much encouragemeAn investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
nt and essential assistance from my teachers, family, and domestic as well as foreign friends. Sincerely from the bottom of my heart, I highly appreciTHE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec ful recommendation, detailed comments and practical encouragement have helped me obtain the aim and shape my ideas. Therefore, it is the fact that the paper would not have been completed without her enthusiasm.I warmly thank all my family, friends and colleague for their valuable help throughout the An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec process of writing the thesis. Especially, I give thanks to my international friends for their effective and precious cooperation during the processAn investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
to complete the survey of the questionnaire.iiiABSTRACTRecognizing the importance of culture-specific items (CSIs) in translation, the researcher aimsTHE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec lture-specific items taken from —số ĐỎI novel of Vũ Trọng Phụng and their English equivalents in the Vietnamese version by Nguyễn Nguyệt cầm and Peter Zinoman. This research also examines readers* perception of the cultural words. It investigates if readers have difficulties as well as misunderstand An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec ing in comprehending culture-specific items in the English translation of —Dumb Luckl novel. To conduct the survey, the questionnaire was designed witAn investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
h 10 domesticated cuture-specific items and 10 foreignized culture-specific items taken from —Dumb Luckl novel to obtain feedbacks from three foreign THE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec etnamese culture-specific items. The occurrences of foreignizing were much higher than domestication with the domination of literal translation technique. However, the translators should have a parallel combination of both —domesticationI and —foreignizationl when translating culture-specific items An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec into English. It is essential to provide the background information in order to enhance the effectiveness of English translated Vietnamese masterpieceAn investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec
s. At the same time, it is necessary to consider the level of the comprehensiveness to create closeness for foreign readers. Besides, translators shouTHE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH An investigation into domestication and foreignization in the english translation of culture spec nds.Key words: culture-specific items (CSIs), domestication, foreignization, readers4 perceptionivTABLE OF CONTENTSTHE UNIVERSITY OF DANANGUNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STL DIESĐOÀN THỊ NGỌC BÍCHAN INVESTIGATION INTO DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISHGọi ngay
Chat zalo
Facebook