Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
WETNANI NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATION AL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGl AGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPERST Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett TUDENTS’ PROBLEMS IN ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESSIDIOMS IN THE BOOK “SPEAK BUSINESSENGLISH LIKE AN AMERICAN” BY AMYGILLETSupervisor : Assoc.Prof.N'guyen Xuan ThomStudent : Bui Hoang DinhCourse : QH 2009HANOI-2013ĐẠI HỌC Ql Óc GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỪ KHOA sư PHẠM TIÉNG ANHK Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett HÓA LUẬN TÕT NGHIỆPKHÓ KHĂN CỦA SINH VIÊN KHI DỊCH ANH -VIỆT THÀNH NGỮ KINH TẾ TRONG QƯYẺNSÁCH “NÓI TIÉNG ANH KINH TÉ NHƯ NGƯỜIMỸ” CỦA AMY GILLETTGiáoKhó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
viên hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Xuân ThemSinh viênKhóa: Bùi Hoàng Dinh: QH 2009HÀ NỘI-2013ACCEPTANCE/ hereby slate that I: ỉìui Hoang Dinh from group 0WETNANI NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATION AL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGl AGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPERST Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett Bachelor’s Graduation Paper deposited in rhe library.In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in rhe library should be accessible for the purpose of study and research, in accordance with rhe normal conditions established by rhe librarians for rhe care, loan or re Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett production of the paper.Hanoi, 25th April 2013Bui Hoang Dinh1ABSTRACTTranslation in economic field has been an attractive part for many researchers; bKhó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
usiness idiom translation, however. has not been addressed properly due to its complexity and inevitable challenges. Concerning business idiom translaWETNANI NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATION AL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGl AGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPERST Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett nslating business idioms then analysis will reveal the strategies that may be employed for better translations.The book “Speak business English like an American" by Amy Gillett is chosen as a major data collection for research reference. Concurrently. 30 responses for a survey prepared by the resear Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett cher will also provide valuable statistics and truth for finding out facts on different issues relating to students’ business idiom translations. TheKhó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
result has shown that almost students claim that they can recognize business idioms when reading business news and magazines However, a small test poiWETNANI NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATION AL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGl AGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPERST Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett problems like the difficulties in equivalent expression, the lack of economic background knowledge and other problems in context and naturalness of specific idioms. Analysis also gixes answer to the question on the most common strategy applied in business idiom translation - paraphrase. With differe Khó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett nt intentions of the translator, the translation will exploit different strategies which will be lately discussed in detail. Translating business idioKhó khăn của sinh viên khi dịch anh việt thành ngữ kinh tế trong quyển sách nói tiếng anh kinh tế như người mỹ của amy gillett
ms is now a popular task to all translators and economists as well. Therefore, being aware of economic knowledge and linguistic competence is of greatWETNANI NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATION AL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGl AGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPERSTWETNANI NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATION AL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGl AGE TEACHER EDI CATIONGRADUATION PAPERSTGọi ngay
Chat zalo
Facebook