KHO THƯ VIỆN 🔎

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         61 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMESVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULT

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring TY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERDOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMESA comparative study on the case of

V ietnamese translations of J.R.R.Tolkien’s ’’The Fellowship of the Rings”Supervisor : Nguyễn Thị Diệu Thúy Student : Phạm Thị Quỳnh Anh Course : QH2 NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

011Hanoi, 2015DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMESĐẠI HỌC QUỎC GIA HÀ NỌ1TRƯỜNG DẠI HỌC NGOẠI NGỮKHOA Sư PHẠM 1IẼNG ANHKHÓA LU

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

ẠN TÓT NGHIẸPNỘI ĐỊA HỎA VÀ NGOẠI LAĨ HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNGNghỉên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” - J.R.R.Tolk

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMESVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULT

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring ROPER NAMESI hereby state that I: Pham Thi Ọiiynh Anh. QH20Ỉ J .FỊ.E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept rhe require

ments of the College relating to the retention and use of Bachelor's Graduation Paper deposited in the library.In terms of these conditions. I agree t NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

hat the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with rhe normal conditi

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

ons established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper.SignatureDateDOMESTICATION AND FORF.IGNIZATION IN TRANSLATING PROPER

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMESVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULT

NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring ................iiI .ist of figures, tables, and abbreviations.............................liiChapter I: Introduction1.1.Statement of the problem and

the rationale for the study...........11.2. Aims and objectives of the study.....................................4 NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMESVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULT

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook