Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena
Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena
Hochschule fill' Sprachen und Internationale Studien der Vietnamesischen Nationaluniversitat Hanoi (VNU-ULIS) Fakultat fur Postgraduierte StudienTRỊNH Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena H THỊ CHÂUMASTERARBEITStrategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vỉetnamesischen i bersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina HagenaPhương pháp chuyển di rủn hóa trong bân dịch tiếng Việt riếu thuyết "Vị Hạt Táo " cùa nhà văn người Đức Katharina HagenaFachrichtu Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena ng: GermanistikFachrichtungscode: 8220205.01HANOI. 2020Ilochschule fur Sprachen und Internationale Studien der Vietnamcsischen Nationaluniversitãt HanPhương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena
oi (VNU-ULIS) Fakultat fur Postgraduierte StudienTRỊNH THỊ CHÂUMASTERARBEITStrategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen i bersetzung Hochschule fill' Sprachen und Internationale Studien der Vietnamesischen Nationaluniversitat Hanoi (VNU-ULIS) Fakultat fur Postgraduierte StudienTRỊNH Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena Táo ■’ cua nhà rủn người Đức Katharina HagenaFachrichtung: GermanistikFachrichtungscode: 8220205.01Betrcucr: Dr. LÊ HOÀI ÂNHANOI, 2020Inhaltsverzeichnis1Einleitung............................................................ 11.1Themenvvahl und Problemstellung................................... 11.2F Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena orschungsfragen und Zielsetzung.................................. 21.3Forschungsstand................................................... 31.4Aufbau dePhương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena
r Arbeit und Vorgehensweise.............................. 52Theoretische Grundlagen2.1kulturwissenschaftliche Grundlagen..............................Hochschule fill' Sprachen und Internationale Studien der Vietnamesischen Nationaluniversitat Hanoi (VNU-ULIS) Fakultat fur Postgraduierte StudienTRỊNH Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena ibersetzungswissenscliaftliche Grundlagen...................... 92.2.1Definition des Ubersetzens...................................... 92.2.2expressiver Text und dessen Ubersetzungsprobleme............... 152.2.3Ubersetzungsstrategien......................................... 183Praktische I ntersuch Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena ung kulturspezifischerElemente ................ 363.1Der Roman, das Korpus und die Klassifizierung.................... 363.1.1Der Roman...............Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết vị hạt táo của nhà văn người đức katharina hagena
....................................... 363.1.2Das Korpus..................................................... 363.1.3Die Klassifizierung.............Hochschule fill' Sprachen und Internationale Studien der Vietnamesischen Nationaluniversitat Hanoi (VNU-ULIS) Fakultat fur Postgraduierte StudienTRỊNHHochschule fill' Sprachen und Internationale Studien der Vietnamesischen Nationaluniversitat Hanoi (VNU-ULIS) Fakultat fur Postgraduierte StudienTRỊNHGọi ngay
Chat zalo
Facebook