Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROC Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt CEDURES IN ENGLISH-VIETNAMESETRANSLATION OF BOOK TITLESSupervisor: Vinrng Thị Thanh NhànStudent: Lề Thị Thu HòaCourse: QH2011.F1.E19HANOI-2015ĐẠI HỌC QUÓC GIA HẢ NỌI TRƯỚNG DẠI nọc NGOẠI NGỮ KHOA sư P11Ạ.M TIÊNG ANHKHÓA LIĨẶN TÓT NGHTF.PPHƯƠNG THÚC CHUYỂN NGŨ TIÊU ĐẺ SÁCH Từ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆ Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt TGiáo viên hướng dẫn: Vương Thị Thanh NhànSinh viên: Lê Thị I hu HòaKhóa: ỌH2011.F1.F.19HÀ NỌT-2015ACCEPTANCEI hereby slate that í: Lê Thị Thu ỉ lòa.Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
class ỌH20Ĩ1 .Fl-El 9 being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL} accept the requirements of the College relating to the retention andVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROC Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt y should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper.SignatureMay, 2015ACKNOWLEDGEMENTSI would like (O thank you all people gratefully, who stand by me and help me a lot to Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt complete this graduation paper.First and foremost. I want to express my deep sense of gratitude towards my supervisor, Ms. Vuong Thi Thanh Nhan for hPhương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
er patience, her timely feedbacks and her continuing care and encouragement as well. Without her enthusiastic help. I would never able to finish the rVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROC Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt ts and suggestions during the time I accomplish my graduation paper.Moreover, the very profound gratitude I feel toward four translators who helped me answer technical questions. Their sharing was really valuable for my study.Last but not least. I appreciate the great encouragement from my family an Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt d my dear friends who always love and motivate me to pursue the research to the end.iABSTRACTIn recent years, there has been a rapid development of boPhương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
ok translation in Vietnam. Translated books have been making up a huge percent in book market of Vietnam. In addition to book's content translation, tVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROC Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt ers. Hence, this research investigated “Procedures in English-Vietnamese book title translation” to identify the application of procedures in translating children book titles. The study deployed 109 English children book titles and their Vietnamese versions, belonging to three publishers namely. Kim Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt Dong Publishing House. Tre Publishing House and Nha Nam Publishing House from 2013 to 2014. Data of the study was collected, classified and displayedPhương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
in form of percentage to indicate the most dominant procedure used in title translation. Besides, interviews with experienced translators were conducVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROC Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt ong six procedures adopted by three publishers, couplets and literal translation were the most commonly used procedures applied in translating proper name titles and non-proper name titles respectively. The research also suggested that there were some exceptions when none of procedure was used to tr Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt anslate English titles. Moreover, the study gave useful suggestions for book translators when transferring the messages from one language into anotherPhương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
.iiTABLE OF CONTENTSACCEPTANCEVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROCVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRA1H AT1ON PAPERPROCGọi ngay
Chat zalo
Facebook