KHO THƯ VIỆN 🔎

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     WORD
Số trang:         88 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã ES APPLIEDIN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATIONOF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD”(Các thủ thuật được áp dụng trong việc d

ịch Anh-Việt ấn dụ ý niệm trong tiếu thuyết “Tiêng gọi nơi hoang dã”)M.A MINOR PROGRAM THESISField:Code:HANOI-2019VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUN luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

IVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIESFACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỀN TUẪN MINHTRANSLATION PROCEDURES APPLIEDIN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRA

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

NSLATIONOF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL“THE CALL OF THE WILD”(Các thú thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ấn dụ ý niệm trong tiêu thu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã my own work and has not been previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or othe

r qualifications.SignatureNguyen Tuan MinhJune, 2019iiACKNOWLEDGEMENTSFirst of all, I would like to express my sincere thanks to Dr. Huỳnh Anh Tuân, m luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

y teacher and supervisor, whose inspiring and fill Lof-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to cho

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

ose and keep working on this research. Also, he provided me with useful advice on research direction and encouragement during the work.Also, I am extr

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE

luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã per on the translation procedures and equivalence on Quan họ terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable ad

vice and materials on translation equivalence and metaphor translation.My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother w luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã

ho provided me with money, food, care and encouragement while I was totally devoted to reading materials and writing this paper.iii

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook