luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã ES APPLIEDIN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATIONOF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD”(Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ấn dụ ý niệm trong tiếu thuyết “Tiêng gọi nơi hoang dã”)M.A MINOR PROGRAM THESISField:Code:HANOI-2019VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUN luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã IVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIESFACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỀN TUẪN MINHTRANSLATION PROCEDURES APPLIEDIN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRAluận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
NSLATIONOF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL“THE CALL OF THE WILD”(Các thú thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ấn dụ ý niệm trong tiêu thuVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã my own work and has not been previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or other qualifications.SignatureNguyen Tuan MinhJune, 2019iiACKNOWLEDGEMENTSFirst of all, I would like to express my sincere thanks to Dr. Huỳnh Anh Tuân, m luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã y teacher and supervisor, whose inspiring and fill Lof-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choluận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
ose and keep working on this research. Also, he provided me with useful advice on research direction and encouragement during the work.Also, I am extrVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDURE luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã per on the translation procedures and equivalence on Quan họ terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable advice and materials on translation equivalence and metaphor translation.My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother w luận văn thạc sĩ các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã ho provided me with money, food, care and encouragement while I was totally devoted to reading materials and writing this paper.iiiVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDUREVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYỄN TUÃN MINHTRANSLATION PROCEDUREGọi ngay
Chat zalo
Facebook