KHO THƯ VIỆN 🔎

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         67 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACl LTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYEN THỊ OANHA STUDY ON ENGL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin LISH-VIETNAMESE TRANSLATION OFCOMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGYNGHIÊN cửu VIỆC DỊCH ANH-VTẸT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHẸ THÔNG TINM

.A MINOR PROGRAMME THESISField: English LinguisticsCode: 60220201Hanoi - 2016VIETNAM NATIONAL UNIX ERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIO Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

NAL STL DIES FACULTY OF POST-GRADUATE STI DIES ******NGUYỀN THỊ OANHA STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

OGYNGHIÊN cửu VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CẤC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TINM.A MINOR PROGRAMME THESISField: English Linguistics( ode: 60220201S

VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACl LTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYEN THỊ OANHA STUDY ON ENGL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin lish-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Fac

ulty of Post Graduate Studies. Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies. Vietnam National University, Hano Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

i. The substance of this research has not been submitted for any degree at any other university or institution.Hanoi. 2016SignatureNguyen Thi Oanh1ACK

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

NOWLEDGEMENTSThroughout the process of accomplishing the thesis. I have received the support and encouragement of teachers, family and friends.First a

VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACl LTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYEN THỊ OANHA STUDY ON ENGL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin edback, encouragement and contractive provision throughout my research.I would also like to send my sincere thanks to all my lecturers at the Faculty

of Post-graduate Studies. University of Languages and International Studies. Vietnam National University. Hanoi for their useful lectures during my M. Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

A course.Finally, my special thanks go to my family and friends for their considerable assistance during the time of the research conduction. Without

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

their help and support, this study could not have been completed.iiABSTRACTThis thesis focuses on the translation of English compound nouns in the inf

VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACl LTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYEN THỊ OANHA STUDY ON ENGL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin uns from English into Vietnamese.The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as

well as translation procedures and equivalence. Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out. from which it identifies the c

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

ommon translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (c

VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACl LTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYEN THỊ OANHA STUDY ON ENGL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages.

VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STL DIES FACl LTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYEN THỊ OANHA STUDY ON ENGL

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook