KHO THƯ VIỆN 🔎

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     WORD
Số trang:         70 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON E

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGYNGHIÊN CỬU VIỆC DỊCH ANH-V1ỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG

TINM.A MINOR PROGRAMME THESISField: English LinguisticsCode:60220201Hanoi - 2016VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNAT Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

IONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOL

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

OGYNGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TINM.A MINOR PROGRAMME THESISField: English LinguisticsCode:60220201Sup

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON E

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin sh-Vietnamese translation of compound nouns in information technology" is the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Facul

ty of Post Graduate Studies, Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi. Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

The substance of this research has not been submitted for any degree at any other university or institution.Hanoi, 2016SignatureNguyen Thi OanhACKNOW

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

LEDGEMENTSThroughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends.First and

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON E

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin ack, encouragement and contructive provision throughout my research.I would also like to send my sincere thanks to all my lecturers at the Faculty of

Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University. Hanoi for their useful lectures during my M.A c Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

ourse.Finally, my special thanks go to my family and friends for their considerable assistance during the time of the research conduction. Without the

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

ir help and support, this study could not have been completed.iiABSTRACTThis thesis focuses on the translation of English compound nouns in the inform

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON E

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin from English into Vietnamese.The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as we

ll as translation procedures and equivalence. Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the ma Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

m part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the commo

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

n translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combi

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON E

Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin ferent types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages.Hopefully, the results of the study will b

e of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese. Nghiên cứu việc dịch anh việt các danh từ ghép chuyên ngành công nghệ thông tin

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ******NGUYỄN THỊ OANHA STUDY ON E

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook