KHO THƯ VIỆN 🔎

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     WORD
Số trang:         144 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS”(Ngoại lai hóa và bàn địa hóa cá

c yếu tô đặc thù văn hóa trong hai bàn dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liêu” và “Gió đùa trong liêu”)M.A. MAJOR PROGRAMME THESISField: English Linguistics Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

Code: 8220201.01HÀ NỘI - 2020VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠN

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

G THU HANGFOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS”(Ngo

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu ISField: English LinguisticsCode: 8220201.01Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng TiênHÀ NỘI - 2020DECLARATIONI hereby state that the major programme t

hesis entitled “Forcignization and Domestication of Culture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind ill the Willo Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

ws”” has been conducted and submitted in partial of fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts al the Faculty of Postgraduate St

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

udies, University of Languages and international Studies, Vietnam National University, Hanoi. 1 confinn that this submission is my own work and has no

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu dge and belief.Vương Thu HungHà Nội, June 2020iACKNOWLEDGEMENTSIn the first place, I would like to express my sincere thanks for the Translation and I

nterpreting Division. Faculty of English Language Teacher Education. University of Languages and International Studies, VNU Hanoi for providing me wit Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

h an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies.Next, I feel profoundly grateful to my superviso

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

r, Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties. Without his valuable contributi

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu e and urging me on throughout the research period. I genuinely appreciate their support and constant encouragement.Also, I am much obliged to other fe

llow friends of mine. Thanks to their positive suggestions and encouragement, I could possibly gain great inspirations. Their provision of rare and pr Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

ecious reference materials was real help to me.Ultimately, I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support. Than

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

ks to them, I could maintain high motivation and study in favorable conditions.iiABSTRACTThis research investigates the translation strategies and pro

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu g liều” by Nguyên Tâm (2006) and “Gió đùa trong lieu" by Nguyền Thị Cẩm Linh (2017). To fulfil this aim, the mixed method is adopted in this study. Th

e qualitative method and quantitative calculations are used to process 171 culture-specific items identified from the 12 chapters of the source text a Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

nd their translations in the target texts. Based on the taxonomy of culture-specific items synthesized from different works, especially Espindola (200

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

5) and the taxonomy of domesticating and foreignizing procedures following Aixelá (2016), the study compares and contrasts the culture-specific items

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu ulture-specific items. As a result, among 14 types of culture-specific items, food and drink, toponyms and ecology are the largest groups. Next, forei

gnization is more prevailing than domestication to treat 171 culture-specific items in both of the translations. Intratextual gloss and linguistic (no Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

n-cultural) translation are the most dominant foreignizing procedures, and deletion and absolute universalization are the most dominant domesticating

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

procedures. The procedures used to treat each type of culture-specific items are also identified. Most of food and drink items are foreignized through

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu al items are mainly foreignized through linguistic (non-cultural) translation.iiiTABLE OF CONTENTS

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook