KHO THƯ VIỆN 🔎

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     WORD
Số trang:         340 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN A LITERARY TEXT: AFUNCTIONAL PRAGMATIC PERSPECTIVE(Đánh giá dịch Anh-Vỉệt các yếu tô mang đặc trưng văn hoá trong văn họ

c: Bình diện chức năng-dụng học)MAJOR: ENGLISH LINGUISTICSCODE: 9220201.01A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

degree of Doctor of Philosophy in LinguisticsSupervisor: Assoc. Prof. Dr. LÊ HÙNG TIẼNHANOI - 2019VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LAN

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

GUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES*****TRIỆU THƯ HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OF CULTURE-SPECIFIC REFE

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcãng-dụng học)MAJOR: ENGLISH LINGUISTICSCODE: 9220201.01A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of

Philosophy in LinguisticsSupervisor: Assoc. Prof. Dr. LÊ HÙNG TIẼNHANOI - 2019STATEMENT OF AUTHORSHIPThe thesis entitled: “English-Vietnamese transla Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

tion assessment of culturespecific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective” has been submitted for the degree of Doctor of P

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

hilosophy.I. the undersigned, hereby declare that I am the sole author of this thesis, I have fully acknowledged and referenced the ideas and work of

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcusly presented for another degree or diploma at this or any other university.SignatureTRIỆU THU HẰNG1ABSTRACTThis descriptive, comparative, and evalua

tive study attempts to assess the English-Vietnamese translation of culture-specific references (CSRs) in a literary text from the functional-pragmati Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

c perspective of House’s model (2015). After operating House’s model (2015) in the context of English-Vietnamese translation, the supplementation for

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

the model in this context is drawn out. This study focuses on the three categories of CSRs, namely proper names, person reference forms, and regional

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcuantitative analysis was employed to count the frequency of translation strategies adopted by the translator in translating the chosen CSRs. The prima

ry sources of data include the Source Text (ST - “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, 2014), the Target Text (TT - “Harry Potter và Hòn đá phù Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

thuỷ”, 2016), the three categories of proper names, person reference forms and regional dialects in the ST and their equivalents in the TT. The primar

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

y sources of data were analyzed and assessed from the functional-pragmatic perspective of House (2015). The secondary sources of data, employed to tri

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcST author, the translator, and interviews with two other literary translators and an expert in the field. Such triangulation was deployed to ensure th

e trustworthiness of the study.The study yields the following findings. As far as proper names are concerned, the non-uanslation strategy is adopted f Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

or 35 loaded proper names, which entails “partially functional equivalence” in the TT as compared to those in the ST. Accordingly, compensation strate

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

gy (nontranslation plus end-of-book glossary) is recommended to compensate the linguistic and cultural differences. Regarding person reference forms,

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcamined situational and cultural contexts. Concerning regional dialects, regional dialects in the ST have virtually been neutralized in the TT, which r

esults in “partially functional equivalence” in the TT as compared to those in the ST. Accordingly, compensation strategy is recommended with the choi Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

ce of “neutralization” in combination with “colloquial language” to convey the social status and the friendliness of the protagonist. It is revealed t

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

hat cultural filter is inevitable in translating across cultures. Based on the findings of the three CSR groups, several reasons underlying the transl

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họcamework, the supplementation for House’s functional-pragmatic model is drawn out. This study offers evidence on the adoption of Attitudinal resources

of Appraisal Theory (Martin & White, 2005) to uncover the author’s attitudes embedded in CSRs in the text, which helps to fulfill the aim of translati Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

on assessment. Besides, compensation strategy is recommended to compensate the linguistic and cultural differences in translating CSRs.Theoretically,

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

this study provides evidence on the adoption of Attitudinal resources (Martin & White, 2005) to explore the author’s attitudes embedded in CSRs in the

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng họctional-pragmatic perspective with the interviews of the author, the translator, other translators, and an expert in the field. Practically, compensati

on strategy is recommended in dealing with CSRs from English to Vietnamese. Đánh giá dịch anh việt các yếu tố mang đặc trưng văn hoá trong văn học bình diện chức năng dụng học

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES *****TRIỆU THU HẰNGENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ASSESSMENT OFCU

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook