KHO THƯ VIỆN 🔎

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         128 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFICITEMS IN TWO VIETN AMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISHNOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS”(Ngoại lai hóa và bán địa hóa các

yếu tồ đặc thù vãn hóa trong hai bán dịch Anh-Việt “Giỏ qua rặng liễu” và “Gió đùa trong liễu”)M.A. MAJOR PROGRAMME THESISField: English LinguisticsCo Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

de: 8220201.01HÀ NỌI - 2020VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FAC ULTY OF POSTGRADUATE STUDIESWONG T

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

HU HANGFOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFICITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISHNOVEL “THE WIND LN THE WILLOWS”(Ngoại la

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” ld: English LinguisticsCode: 8220201.01Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng TiếnHÀ NỘI - 2020DECLARATIONI hereby state that the major programme thesis

entitled “Foreignization and Domestication of Culture-specific Items ill Two Vietnamese Translations of the English Novel “ t he Wind in the Willows” Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

” has been conducted and submitted ill parlial of fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts al the Faculty of Postgraduate Stud

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

ies. University of Languages and International Studies. Vietnam National University. Hanoi. I confirm that this submission is my own work and has not

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” ge and belief.Pirơng Thu HangHà Nội. June 2020ACKNOWLEDGEMENTSIn the first place, I would like to express my sincere thanks for the Translation and In

terpreting Division, Faculty of English Language Teacher Education. University of Languages and International Studies. VNU Hanoi for providing me with Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies.Next. I feel profoundly grateful to my supervisor

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

. Assoc. Prof. Dr. Lé Hùng Tien, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties. Without his valuable contributiv

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” and urging me on throughout the research period. I genuinely appreciate their support and constant encouragement.Also. I am much obliged to other fel

low friends of mine. Thanks to their positive suggestions and encouragement. I could possibly gain great inspirations. Their provision of rare and pre Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

cious reference materials was real help to me.Ultimately. I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support. Thank

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

s to them. 1 could maintain high motivation and study in favorable conditions.iiABSTRACTThis research investigates the translation strategies and proc

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” g liễu” by Nguyên Tâm (2006) and "Gió đùa trong liều” by Nguyền Thị cấm Linh (2017). To fulfil this aim. the mixed method is adopted in this study. Th

e qualitative method and quantitative calculations are used to process 171 culture-specific items identified from the 12 chapters of the source text a Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

nd their translations in the target texts. Based on the taxonomy of culture-specific items synthesized from different works, especially Espindola (200

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

5) and the taxonomy of domesticating and foreignizing procedures following Aixela (2016), the study compares and contrasts the culture-specific items

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” ulture-specific items. As a result, among 14 types of culture-specific items, food and drink, toponyms and ecology are the largest groups. Next, forei

gnization is more prevailing than domestication to treat 171 culture-specific items in both of the translations. Intratextual gloss and linguistic (no Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

n-cultural) translation are the most dominant foreignizing procedures, and deletion and absolute universalization are the most dominant domesticating

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows”

procedures. The procedures used to treat each type of culture-specific items are also identified. Most of food and drink items are foreignized through

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel “the wind in the willows” al items are mainly foreignized through linguistic (non-cultural) translation.

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HANGFOREIGNIZATION AND D

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook