Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMES Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ STICATION AND FOREIGNIZATION IN TRINH LỮ’S TRANSLATION OF THE NOVEL “THE GREAT GATSBY”Supervisor: Nguyen Thị Diệu Thúy, ALVStudent:Lã Thị nồng IIải_ỌII2011Hanoi. May 2015ĐẠI HỌC QVÓC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG DẠI HỌC NGOẠI NGƯKHOA Sư PHẠM TIẾNG ANHKIIOÁ LUẶN TOT NGHIẸPPHƯƠNG PHÁP DỊCH BẤN ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI L Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ AI HÓA ÁP DỤNG TRONG BÂN DỊCH « ĐẠT GTA GATSBYw CỦA DỊCH GTẢ TRỊNH LỮGiáo viên hiróng dẫn : Th.s. Nguyen Thị Diệu ThúySinh viên :Lã Thị nồng IIái_ỌII2Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
011Ilà Nội. 2015DECLARATIONI hereby state that I: Là Thị Hồng Hai, OHIO ì ỉ.Fl.El 9, being a candidate for the degree of Bachelor of ArlsfTEFL) acceptVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMES Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ s, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper.Hanoi. 2015I.à I hi Hông HãiACKNOWLEDGEMENTSFirst and for Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ emost, I would like to give my deepest appreciation to my supervisor, Ms. Nguyen Thi Dietl Thuy, M i for her expert guidance, valuable comments, and cPhương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
ontinuous support throughout rhe development of this study. Without her help and support, this paper could hardly be completed.My sincere thanks also VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMES Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ nally, I would like to express my sincere thanks to my family who have provided me with mental and financial support so that Í could have encouragement and enough energy to complete this paper.iiABSTRACTDomestication or foreignization lias been a subject of heated debate recently in the field of tra Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ nslation. This paper gives a try to investigate the application of domestication and foreignization in the novel "The Great Gatsby” by the translatorPhương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
Trinh Lu, primarily based on the translation theory proposed by Venuti (1995). This study hopes to make clear the application of these two translationVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMES Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ and foreignization. The translation theory of Vcnuli (1995) is chosen lor analysis, rhe investigation of the two strategics is conducted on culture-specific items (CSIs), idioms, and colloquialism. The result reveals that the translator lends to applies forcignizalion for GS7.V, and domestication f Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ or the two remaining idioms and colloquialism. In addition, to make the study more persuasive, an interview with the translator Trịnh I.ừ is conductedPhương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
. The translator’s answers to the interview questions suggest that foreigni/alion should be applied to CS/s in order to bring another new life to the VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMES Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ mese readers today has been higher and higher. Domestication, in the translator’s viewpoint, is applicable to idioms and colloquialism in order to mainly create the same feelings to the TL readers as the original work does witht the SL readers.Despite limitation, the paper is hoped to be a useful re Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ ference for students and translators in the application of domestication and foreign!zation in the translation field.iiiTABLE OF CONTENTSACKNOWLEDGEMEPhương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch đại gia gatsby của dịch giả trịnh lữ
NT...................................................iABSTRACT.........................................................iiVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMESVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STI DIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION RABERDOMESGọi ngay
Chat zalo
Facebook