(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu OMESTICATION OF CULTURE-SPECIFICITEMS IN TWO VVIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISHNOVEL ‘THE WIND IN THE WILLOWS”(Ngoại lai hóa và ban địa hóa các yếu tố đặc thù vàn hóa trong hai bàn dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liều” và “Gió đùa trong liễu”)M.A. MAJOR PROGRAMME THESISField: English LinguisticsCod (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu e: 8220201.01HÀ NỌI - 2020VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG TH(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
U HANGFOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFICITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL ‘‘THE WIND LN THE WILLOWS”(Ngoại lVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu eld: English LinguisticsCode: 8220201.01Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng TiếnHÃ NỌI - 2020DECLARATIONI hereby state that the major programme thesis entitled “Torciguization and Domestication of C ulture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind in the W illows” (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu *’ has been conducted and submitted in partial of fulfillment of the requirements for the I Jcgrce of Master of Arts al the 1 acuity of Postgraduate S(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
tudies. University of Languages and International Studies. Vietnam National University. Hanoi. I confirm that this submission is my own work and has nVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu dge and belief.Vương Thu HangHà Nội. June 2020ACKNOWLEDGEMENTSIn the first place. I would like to express my sincere thanks for the Translation and Interpreting Division. Faculty of English Language Teacher Education. University of Languages and International Studies. VNU Hanoi for providing me with (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies.Next. I feel profoundly grateful to my supervisor(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
. Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiên, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties. Without his valuable contributivVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu and urging me on throughout the research period. I genuinely appreciate their support and constant encouragement.Also. I am much obliged to other fellow friends of mine. Thanks to their positive suggestions and encouragement. I could possibly gain great inspirations. Their provision of rare and pre (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu cious reference materials was real help to me.Ultimately. I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support. Thank(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
s to them. I could maintain high motivation and study in favorable conditions.iiABSTRACTVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DOVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DOGọi ngay
Chat zalo
Facebook