KHO THƯ VIỆN 🔎

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         128 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu OMESTICATION OF CULTURE-SPECIFICITEMS IN TWO VVIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISHNOVEL ‘THE WIND IN THE WILLOWS”(Ngoại lai hóa và ban địa hóa các y

ếu tố đặc thù vàn hóa trong hai bàn dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liều” và “Gió đùa trong liễu”)M.A. MAJOR PROGRAMME THESISField: English LinguisticsCod (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

e: 8220201.01HÀ NỌI - 2020VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG TH

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

U HANGFOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFICITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL ‘‘THE WIND LN THE WILLOWS”(Ngoại l

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu eld: English LinguisticsCode: 8220201.01Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng TiếnHÃ NỌI - 2020DECLARATIONI hereby state that the major programme thesi

s entitled “Torciguization and Domestication of C ulture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind in the W illows” (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

*’ has been conducted and submitted in partial of fulfillment of the requirements for the I Jcgrce of Master of Arts al the 1 acuity of Postgraduate S

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

tudies. University of Languages and International Studies. Vietnam National University. Hanoi. I confirm that this submission is my own work and has n

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu dge and belief.Vương Thu HangHà Nội. June 2020ACKNOWLEDGEMENTSIn the first place. I would like to express my sincere thanks for the Translation and In

terpreting Division. Faculty of English Language Teacher Education. University of Languages and International Studies. VNU Hanoi for providing me with (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies.Next. I feel profoundly grateful to my supervisor

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

. Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiên, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties. Without his valuable contributiv

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu and urging me on throughout the research period. I genuinely appreciate their support and constant encouragement.Also. I am much obliged to other fel

low friends of mine. Thanks to their positive suggestions and encouragement. I could possibly gain great inspirations. Their provision of rare and pre (Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

cious reference materials was real help to me.Ultimately. I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support. Thank

(Luận văn thạc sĩ) ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu

s to them. I could maintain high motivation and study in favorable conditions.iiABSTRACT

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY', HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POSTGRADUATE STI DIESVƯƠNG THU HANGFOREIGMZATION AND DO

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook