Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
NATIONALUNIVERSITÃT HANOI HOCHSCHULE FŨR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUMẠ ** «««««« * * * * * * * * -Ỷ. * -Ỷ. * -Ỷ. * *TRẰN THỊ VÂN Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức N QUỲNHKONVERSATIONELLE IMPLIKATUR IN DEUTSCHEN WITZENHÀM NGÔN HỢI THOẠI TRONG TRUYỆN CƯỜI TIÉNG ĐỬCMASTERARBEITFachrichtung: GermanistikFàch richt u ngscode: 60220205HANOI-2016NATIONALUNIVERSITẲT HANOI HOCHSCHULE FỮR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUM,*z ,*z \"z ^‘z ^‘z V? •*p•-*? • Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức -*?•/.* •-*? Vz • t’ Vz *J.* ■’.* *J.* •V • V 1V* F••• ••• ••• z»* z»* *4* z»* *4* *4* *4* •4* *4* •4* *1* *1* "I" *4* *4* *4*TRÀN THỊ VÂN QUỲNHKONVERLuận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
SATIONELLE IMPLIKATURIN DEUTSCHEN WITZENHÀM NGÔN HỌI THOẠI TRONG TRUYỆN Cl ỜI TIÊNG ĐỨCMASTERARBEITFachrichtung: Gemianỉstik Fachrichtungscode: 602202NATIONALUNIVERSITÃT HANOI HOCHSCHULE FŨR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUMẠ ** «««««« * * * * * * * * -Ỷ. * -Ỷ. * -Ỷ. * *TRẰN THỊ VÂN Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức en als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt habe. Desweiteren erklăre ich. dass ich alle wort lichen und indirekten Zitate sowie Gratìken aus den angegebenen Quellen und Hilfsmitteln korrekt gekennzeichnet habe. Mir ist bekannt, dass ein VerstoB gegen diese Regelung als Plagiai beirachiei Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức wild.Hanoi, den 31.10.2016Trần Thị Vân QuỳnhiDANKSAGƯNGAn dieser Stelle mờchte ich mich bei all denjenigen bedanken. die inicli wahrend der AnfertiguLuận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
ng dieser Masterarbeit unterstiitzt und motiviert haben.Ganz besonders gebuhrt mein Dank Frau Dr. Done Lutvogt, die meine Masterarbeit betreut Lind beNATIONALUNIVERSITÃT HANOI HOCHSCHULE FŨR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUMẠ ** «««««« * * * * * * * * -Ỷ. * -Ỷ. * -Ỷ. * *TRẰN THỊ VÂN Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức ch inich herzlich bedanken. Ohne Sie konnte diese Arbeit nicht angefertigt werden.Ebenfalls mochte ich mich bei meiner alien Fiona, meiner Chefin und alien Kollegen bedanken. die mir init Hilfsbereitschaft zur Seite standen.Zu guter Letzt gilt der besondere Dank meiner Familie vor alleni meinem Mann Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức und meiner Toehter, die niir mein Siudium durch ihre Unterstlltzung ermoglicht haben und Stets ein offenes Ohr fiir meine Sorgen hatten.Ihnen ist dieLuận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
ser Arbeit gewidmet.iiZUSAMMENFASSUNGhl der Tat geht es niche immer aus der wortlichen Bedeutung einer sprachlichen ĂuBerung hervor. was der Sprecher NATIONALUNIVERSITÃT HANOI HOCHSCHULE FŨR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUMẠ ** «««««« * * * * * * * * -Ỷ. * -Ỷ. * -Ỷ. * *TRẰN THỊ VÂN Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức dem. was Wdrter und andere Ausdrucksformen bedeuten (lexikalische Bedeutung) und deni, was der sprecher bei seiner Verwendung von Wortern Lind Intonation mitmeint (aktuelle Bedeutung) (vgl. Polenz 2008: 299) In der vorliegenden Arbeit wird versucht. auf das sprachliche Phanomen. konversationelle Im Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức plikaturen im Hinblick auf die literarische Gattung ..Witz’* ZU untersuchen. Durch die Analyse eines Korpus von zeitgendssischen Witzen soli iiberprufLuận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức
t werden. ob konversationelle Implikaturen in dieser literarischen Gaining existieren und wenn ja, ob die jeweilige konversationelle Implikatur durch NATIONALUNIVERSITÃT HANOI HOCHSCHULE FŨR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUMẠ ** «««««« * * * * * * * * -Ỷ. * -Ỷ. * -Ỷ. * *TRẰN THỊ VÂN Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức werden.Die Untersuchung wird auf der Grundlage der Grice‘schen Theorie uber die konversationelle Implikatur (das Kooperationsprinzip Lind die Konversationsmaximen) und der Semantischen Skript-Theorie des Humors - SSTH (Raskin 1985) durchgefuhrt. Luận văn thạc sĩ VNU ULIS hàm ngôn hội thoại trong truyện cười tiếng đức NATIONALUNIVERSITÃT HANOI HOCHSCHULE FŨR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUIERTENSTUDIUMẠ ** «««««« * * * * * * * * -Ỷ. * -Ỷ. * -Ỷ. * *TRẰN THỊ VÂNGọi ngay
Chat zalo
Facebook