KHO THƯ VIỆN 🔎

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         94 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL ATIONGRADUATION PAPERSTRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATIONOF IDIOMS IN TWO ENGLISH V ERSIONSOF “TRUYỆN KIÈƯ” BY HUỲNH SANH THÒNG AND MICHAEL COUNSELLS

upervisor: Tống Thị Mỹ Liên (M.A.) Student: Nguyền Thị Ngọc Diệp Course: QH.2017.F1.E22Hanoi. 2021ĐẠI HỌC QUÓC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỪ KHO STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

A sư PUẠÂ1 TIÊNG ANHKHOÁ LUẠN TÓT NGHIẸPCHIẾN LƯỢC DỊCH THÀNH NGỮ TRUYỆN KIỀU TRÒNG HAI BÁN DỊCH TIẾNG ÁNH CỦA HUỲNH SANH THồNG VÀ MICHAEL COUNSELLGiá

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

o viên hướng dẫn: Tống Thị Nlỳ Liên (ThS) Sinh viên: Nguyền Thị Ngọc DiệpKhoa: QH.2017.F1.E22lỉà Nội - Nãm 2021Signature of Approval:Supervisor's Comm

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL TEFL} accept the requirements of I he College relating to the retention and use of Bachelor's Graduation Paper deposited in the library.In terms of th

ese conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for rhe purposes of study and research, in accordanc STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

e with the norma! conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper.SignatureivACKNOWLEDGEMENTSThis graduation p

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

aper could never be completed without the assistance and encouragement from my supervisor, my friends, my family and all the participants taking part

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL spiritual encouragement and conscientious guidance. I was able to complete this graduation paper successfully.Secondly, I am so grateful to two anony

mous Vietnamese friends from Yale University (USA) who gave me the original copies of two English versions which I had not been able to find anywhere STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

before. Had it not been for their precious support. I could have never accomplished this research due to the lack of authentic materials.I would like

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

to thank all the participants who were willing to spend so much time completing my questionnaires. Their assistance was the primary contribution the f

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL st encouragement during this tough time.ABSTRACTTranslating Vietnamese idioms into English is always a challenging task to any translator, especially

in a medieval literary work as Truyện Kiều. Although many studies have been conducted to examine the artistic values of this work such as antitheses, STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

hyperboles, and allusions, none has been done to investigate idioms in terms of translation strategies. By analyzing two English versions by Huỳnh San

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

h Thông and Michael Counsell, the researcher aimed at exploring all the strategies employed to translate idioms in Truyện Kiều by two translators base

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL two instruments: document analysis and questionnaire. The final results indicated that translation by paraphrasing was used the most frequently by bot

h translators. Besides. literal translation was also identified as a supplementary strategy to Baker’s framework. With regards to faithfulness, both t STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

ranslations satisfied this criterion, yet. Huynh’s translation was considered more faithful However. Counsell’s version was asserted to be more aesthe

STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL

tic and natural to English natives. The differences stemmed from the purpose of each author. Huỳnh tended to provide a detailed and accurate translati

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

https://khothu vien .comVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCA

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook