KHO THƯ VIỆN 🔎

The subtitling of swearing from english

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         70 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 











Nội dung chi tiết: The subtitling of swearing from english

The subtitling of swearing from english

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english aKeynote SpeechLuise VON FLOTOW (Ottawa University)Challenges for Transnational (Local to Global?) Translation Studies in the Field of Feminism and Ge

nderThe conference theme, "From the Local to rhe Global arid Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia," is v The subtitling of swearing from english

ery relevant to questions raised in current research and publishing projects around the topic of feminism, gender and translation. The book project Tr

The subtitling of swearing from english

anslating ff'omen. Different Voices and New Horizons (2017. ed. Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad) sought to move this research precisely from th

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english ation from beyond the Anglo-American Eurozone, which has largely dominated the field. Political issues around the influence of the ‘West* abounded in

this project, as did the question of the hegemony of English. The current project - a Handbook on Translation. Feminism and Gender (eds. Luise von Flo The subtitling of swearing from english

tow and Hala Kamal) - is facing similar challenges: can local 'Western' feminism be translated into global spheres? How does this particular ‘local- a

The subtitling of swearing from english

ffect the ‘global?’ What happens in the area of women's rights, and gender relations when the influence of the ‘West,' translated for the ‘global’ is

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english will focus on research projects on translation in the area of feminism and gender studies in order to explore two big questions that are currently im

pacting such work: the power of the ‘West’ and the hegemony of English. While calls for transnational feminism have increased in volume and number (Al The subtitling of swearing from english

varez, Sonia et al (2014); Castro. Olga and Emek Ergun (2017)). and while translation plays an important role in ‘transnational' communications, the s

The subtitling of swearing from english

ensitive area of women's studies, feminism and gender remains complicated in this regard. I will present and discuss some of these complications.Refer

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english s.Castro, o and E. Ergun (2017). Feminist Translation Studies Local and Transnational Perspectives. London. Routledge10:30-12:00 Session ACa’ Dolfln -

Aula MagnaPanel Al Special Panel: Engendering Chinese Translation 1/2Martina CODELUPPI (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”)Female Bodies The subtitling of swearing from english

across Languages: Encry pted Chinesenesses in Self-Translation3In the context of Chinese literature's globalization, the depiction of the body—in part

The subtitling of swearing from english

icular the female body—constitutes both the most intimate expression of the self and the metaphorical embryo of a globalized progeny. The new configur

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english g the role of the individual as a unique part of a kaleidoscopic whole. How does literary representation of Chinese femininity change through national

and personal borders? Are strategies of self-translation able to shape its depiction to the point of providing a localized image of a placeless entit The subtitling of swearing from english

y?In this paper. I will analyze the depiction of the female body in contemporary Chinese women's literature from a global perspective, stressing the i

The subtitling of swearing from english

nfluence of the foreign language and culture on the subject's self-awareness. The study will focus on two novels by Ying Chen (b. 1961), and Guo Xiaol

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english e combination of languages and cultural backgrounds. The novels, Un enfant à nta porte (A Child at My Door) (Ying 2008), and A Concise Chinese-English

Dictionary for Lovers (Guo 2007), develop around female protagonists, each depicting a particular aspect of their relationships with their own bodies The subtitling of swearing from english

. Because of their peculiar origins, these works represent an expression of the contemporary perception of femininity coded in a foreign language. Due

The subtitling of swearing from english

to the composite nature of this study. I intend to use a twofold approach that will allow me to bridge between the literary and translation criticism

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english of illusory maternity and the inadequateness of the womanly body and mind. By reconnecting identity, subjectivity, and self-translation, the analysis

will provide an insight on the changing perception of femininity in the age of transnational identities.Jennifer FEELEY (Independent Scholar)Translat The subtitling of swearing from english

ing the Sick Female Body in Xi Xi's Mourning (I BreastXi Xi's ỔSiiS (b. 1937) semi-autobiographical novel Mourning a Breastfirst published inTaiwan in

The subtitling of swearing from english

1992. is heralded as the first literary work in which a Sinophone woman writer recounts her journey with breast cancer. The novel is the Hong Kong au

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english e in which the narrator analyzes her own body in an effort to become more “body literate." linking her identity as a cancer patient with her identity

as a reader and writer. In a form of selftherapy. the narrator studies and critiques her body as though it is a literary text. She attempts to attain The subtitling of swearing from english

fluency in her body's language by listening to its messages and readings its signs, observing that one of the challenges in understanding the body is

The subtitling of swearing from english

that different parts speak different dialects.My presentation explores how Xi Xi uses translation as a metaphor for decoding and redefining the sick f

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english sion of a translated text. Lauding the benefits of misreadings and retranslations, she encourages multiple translations of literary works and asserts

that multiple interpretations can enrich our understanding of own bodies as well. As I demonstrate in this paper, through her investigation of the gen The subtitling of swearing from english

dered aspects of cancer and the changing signification of women’s breasts throughout world history. Xi Xi uses translation to challenge and critique e

The subtitling of swearing from english

ssentialist categories of sex and prescriptive gendered codes of behavior, advocating for a multifaceted female identity that transcends conventional

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english dentity.4Eleanor GOODMAN (Fairbank Center for Chinese Studies. Harvard University)Natalia Chan, One Possible Poetry of FeminismNatalia Chan (Lok Fung

Í&M) is one of Hong Kong’s premier writers and thinkers about popular culture, gender, and contemporary life. While her Ph.D. in Comparative Literatur The subtitling of swearing from english

e and Cultural Studies from the University of California at San Diego affords her an academic's background on these issues, her poetry tends toward th

The subtitling of swearing from english

e consciously intimate when addressing issues of the feminine, feminism, and expressions of the “female" in general, all of which remains fraught in t

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english e between conforming to gender and beauty norms while questioning the assumption of a lack of agency behind the school of feminist thinking characteri

zed by Naomi Wolf s The Beauty Myth.This paper will examine how Chan approaches issues of feminism and the feminine in her poetry, in my translation D The subtitling of swearing from english

ays When I Hide My Corpse in a Cardboard Box (Zephyr, 2018). which includes selections from across her three award-winning poetry collections. Chan us

The subtitling of swearing from english

es references to high fashion, exclusive beauty products and procedures, the highly gendered dance world, and the often unequal divisions of household

The 3rd East Asian Translation Studies ConferenceCa' Foscari University of Venice. June 28-30, 2019Book of abstractsI9:15 10:15Ca’ Dolfin - Aula Magna

The subtitling of swearing from english female figures both Eastern and Western—from Wonder Woman to Eve to the nameless ‘spinster*— to paint a complex picture of how women exist in the wor

ld, and the many pressures they face to be young, beautiful, gracefill, and Channing. These bring particular challenges to the translator, who has to The subtitling of swearing from english

be at once faithful to Chan's complexities while making them legible to an audience of English-language poetry readers. Chan’s angle of approach varie

The subtitling of swearing from english

s in the poems, speaking as lover, daughter, scholar, individual, poet; throughout, however, she untangles beauty myths and traditional gendered assum

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook