Translating the literature of scripture
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Translating the literature of scripture
Translating the literature of scripture
iiTRANSLATING THE LITERATURE OF SCRIPTUREA Literary-Rhetorical Approachto Bible TranslationErnst R. WendlandInternational2004lliiiThe Scripture cuotat Translating the literature of scripture tions used in this publication, when not my own literal or concordant translation of the Hebrew or Greek text, arc in the main taken horn the tollowing English versions: the .Vine International Version (NTV) € 19X4 by the New York International Bible Society: the Revised Standard Version (RSV) i‘ 19 Translating the literature of scripture 73 by the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the U.S-A.: the -Ven Revised Standard Version (NRSV) c 1989Translating the literature of scripture
by the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in die U.S.A.: the Today's English Version (ITV) t: 1976 by the iiTRANSLATING THE LITERATURE OF SCRIPTUREA Literary-Rhetorical Approachto Bible TranslationErnst R. WendlandInternational2004lliiiThe Scripture cuotat Translating the literature of scripture ibe Nations Bible Society. All these arc used by petmission, tor which I am grateful.c 2003 by SIL InternationalISBN: 1-Library of Congress Catalog Card Number;Printed in die United States of AmericaDistributed by Eisenbrauns. Inc.. Ill conjunction with SIL International. Copies may be purchased hor Translating the literature of scripture nEisenbrauns. Inc.P.O. Box 275Winona Lake. IN 16590-0275. U.S.AandInternulional Academic- BookstoreSil. International75Translating the literature of scripture
s, I X 75236, U.S.A.iiiivToAll my SIL and LBS colleaguesFrom whom I have learned $0 much(perhaps taking longer than I should have, but as they say in iiTRANSLATING THE LITERATURE OF SCRIPTUREA Literary-Rhetorical Approachto Bible TranslationErnst R. WendlandInternational2004lliiiThe Scripture cuotat Translating the literature of scripture and eiuiclnng experience over the years, discussing the various problems and possibilities of translating the Word of God in the literary form of a "new song.” and in as many as possible of the world languages resulting from Babelnunp ÌỊÍ-ỊT1 ij’O’HOT:ini?7V rfe trùn' ’nJ1? inỵuý’ nin’ jj’-nn(Psalm Translating the literature of scripture 98:la-2)9 xaì ạỗcuơ-tv ỎỖÍ)V xcttvyjv XéycvTsg-’AỆic? sĩ Ầa0ỄĨv TÒ 010ẦÍOV y.aỉ àvõiịai TÒt$ CTíppayĩỗas ctÙTOŨ, ỐTI èa<ịáy>Ị5 xaì lịyópao-a; TỘÓ ôsộTranslating the literature of scripture
í ểv TW aĩpiaTÍ O’OU ẻx 77áơv(? 4>UA7)C xaì ýXùữữYịi xaì Ầacũ xaì ễôvoug...iiTRANSLATING THE LITERATURE OF SCRIPTUREA Literary-Rhetorical Approachto Bible TranslationErnst R. WendlandInternational2004lliiiThe Scripture cuotatiiTRANSLATING THE LITERATURE OF SCRIPTUREA Literary-Rhetorical Approachto Bible TranslationErnst R. WendlandInternational2004lliiiThe Scripture cuotatGọi ngay
Chat zalo
Facebook