KHO THƯ VIỆN 🔎

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         71 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

ĐẠI HỌC ỌƯÔC GIA HẢ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮKHOA Sư PHẠM TIẾNG ANHKHÓA LUẬN TỐT NGHIỆPẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC XÁC ĐỊNH ĐÓI TƯỢNGĐỘC GIẢ TỚI CÁCH DỊCH NH

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy HỮNG TỪ NGỮ TỤC TĨUTRONG BẢN DỊCH TRĂNG NON VÀ NHẬT THựC CỦATỊNH THỦYGiáo viên hướng dẫn:Th.S. Ngô Hà ThuSinh viên: Trân Hồng HạnhKhóa: QH2011.F1.E20H

À NỘI - 2015VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

PAPERTHE ROLE OF READERSHIP IN TRANSLATINGPROFANITIES IN YOUNG ADULT NOVELS:TINH THUY’S TRANSLATION OF NEW MOON ANDECLIPSESupervisor: Ngô Hà Thu, MCS

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

Student: Trân Hồng Hạnh Class: QH2011.F1.E20HANOI - 2015/ hereby stale that J: Tran Hong Hanh, ỌH20Ì I.FI.E20, being a candidate for the degree of Ba

ĐẠI HỌC ỌƯÔC GIA HẢ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮKHOA Sư PHẠM TIẾNG ANHKHÓA LUẬN TỐT NGHIỆPẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC XÁC ĐỊNH ĐÓI TƯỢNGĐỘC GIẢ TỚI CÁCH DỊCH NH

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy y.In terms of these conditions. I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and resear

ch, in accordance with rhe normal conditions established by rhe librarian for the care, loan or reproduction of the paper.SignatureDateACKNOWLEDGEMENT Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

SI owe the completion of this research to these following people. Without their help and support. I could not have finished this paper.Firstly, I woul

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

d like to express all of my sincere gratitude to Ms. Ngo Ha Thu. my supervisor, for her inspiration, invaluable advice as well as great encouragement

ĐẠI HỌC ỌƯÔC GIA HẢ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮKHOA Sư PHẠM TIẾNG ANHKHÓA LUẬN TỐT NGHIỆPẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC XÁC ĐỊNH ĐÓI TƯỢNGĐỘC GIẢ TỚI CÁCH DỊCH NH

Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy tion to my research.Finally, I would also like to thank my family for the being supportive during the time that I was conducting this research.LIST OF

TABLES AND FIGI RESTable 3.1List of Interviewees & their code nameTable 4.1Frequency of Translation Strategies Ảnh hưởng của việc xác định đối tượng độc giả tới cách dịch những từ ngữ tục tĩu trong bản dịch trăng non và nhật thực của tịnh thủy

ĐẠI HỌC ỌƯÔC GIA HẢ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮKHOA Sư PHẠM TIẾNG ANHKHÓA LUẬN TỐT NGHIỆPẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC XÁC ĐỊNH ĐÓI TƯỢNGĐỘC GIẢ TỚI CÁCH DỊCH NH

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook