KHO THƯ VIỆN 🔎

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

➤  Gửi thông báo lỗi    ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạm

Loại tài liệu:     PDF
Số trang:         81 Trang
Tài liệu:           ✅  ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
 













Nội dung chi tiết: Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter TEGIES FOR TRANSLATING PROPER NAMESIN CHILDREN’S LITERATURE: A COMPARATIVE STUDY OF TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF BEATRIX POTTER’S SEVEN SHORT STORIE

SSupervisor: Ngõ Há Thu, MCS Student: Ngô Đỗ Trâm AnhCourse: QH2O11.F1.E2OHẤ NỘI-2015ĐẠI HỌC Qưóc GIA HÀ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ KHOA sư PHẠM TIÊN Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

G ANHKHỎA LV.ẠN TÓT NGHIỆPCÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÊN RIÊNG TRONG VÃN HỌC THIẾU NHI: NGHIÊN cứư SO SÁNH HAI BẤN DỊCH TIÊNG VIẸT BẤY TRUYỆN NGÁN CỦA BEATR

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

IX POTTERGiáo viên 11 tròng dẫn: Ngô Há Thu, MCSSinh viên: Ngõ Đỗ Trảm AnhKhóa: QH2011.F1.E20HẤ NỘI-2015I hereby stare rỉiar I: \'go Do Tram Anh, ỌH20

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter chelor's Graduation Paper deposited in the library.In terms of these conditions, ! agree that rhe origin of my paper deposited in rhe library .should

be accessible for rhe purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or repr Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

oduction of the paper.SignatureDateACKNOWLEDGEMENTSI owe the success of this paper to the following people without whom this study could not have been

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

finished.Firstly. I wish to express my sincerest gratitude to my supervisor. Ms. Ngô Hã Thu. for her invaluable help, insightful guidance and support

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter my questionnaires and actively participated in my interviews.Lastly. I am incredibly thankful for the support and motivation from my family and friend

s throughout the four years of tertiary education as well as their help and encouragement during the time I conducted this graduation paper.ABSTRACTTr Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

anslation with Its expanded role as a means of communication has attracted translators’ and researchers’ attention and spurred numerous debates about

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

the optimal translation strategies for various components of language, one of which is characters’ names in imaginative literature, especially childre

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter on strategies or provided a guideline on when or for whom to use what strategy. Also, the previous findings cannot be generalized since the effectiven

ess of a translation strategy may vary according to time and geographical areas. Furthermore. many strategies proposed cannot be employed to translate Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

from English into Vietnamese. Thus, it is important to conduct a study to figure out tile optimum strategies by investigating the reception of Vietna

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

mese readers of various ages and levels of foreign language proficiency towards strategies employed to translate proper names. Hie research used two V

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter ing documents, administering questionnaires to 239 participants and carrying out interviews with some participants, the study found that older readers

and readers whose level of foreign language proficiency IS higher are generally in more higher favor of the foreignization and the semantic adequacy Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

of tile translated names. On the other hand, younger people and people with lower foreign language proficiency level, including most children, prefer

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

domestication, i.e. phonologically appealing, memorable and readable names. Therefore, in order to guarantee children an exhilarating reading experien

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter nnotation! s) if a name has semantic or semiotic meaning or connotations). Concurrently, with a view to motivating children to learn foreign languages

and cultures, original names should be put in footnotes.iiTABLE OF CONTENTSACKNOWLEDGEMENTS....................................................iABSTR Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

ACT...........................................................iiTABLE OF CONTENTS.................................................iiiLIST OF ABBREVIAT

Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter

IONS..............................................vi

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT

Gọi ngay
Chat zalo
Facebook