Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter TEGIES FOR TRANSLATING PROPER NAMESIN CHILDREN’S LITERATURE: A COMPARATIVE STUDY OF TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF BEATRIX POTTER’S SEVEN SHORT STORIESSupervisor: Ngõ Há Thu, MCS Student: Ngô Đỗ Trâm AnhCourse: QH2O11.F1.E2OHẤ NỘI-2015ĐẠI HỌC Qưóc GIA HÀ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ KHOA sư PHẠM TIÊN Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter G ANHKHỎA LV.ẠN TÓT NGHIỆPCÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÊN RIÊNG TRONG VÃN HỌC THIẾU NHI: NGHIÊN cứư SO SÁNH HAI BẤN DỊCH TIÊNG VIẸT BẤY TRUYỆN NGÁN CỦA BEATRCác phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
IX POTTERGiáo viên 11 tròng dẫn: Ngô Há Thu, MCSSinh viên: Ngõ Đỗ Trảm AnhKhóa: QH2011.F1.E20HẤ NỘI-2015I hereby stare rỉiar I: \'go Do Tram Anh, ỌH20VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter chelor's Graduation Paper deposited in the library.In terms of these conditions, ! agree that rhe origin of my paper deposited in rhe library .should be accessible for rhe purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or repr Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter oduction of the paper.SignatureDateACKNOWLEDGEMENTSI owe the success of this paper to the following people without whom this study could not have beenCác phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
finished.Firstly. I wish to express my sincerest gratitude to my supervisor. Ms. Ngô Hã Thu. for her invaluable help, insightful guidance and supportVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter my questionnaires and actively participated in my interviews.Lastly. I am incredibly thankful for the support and motivation from my family and friends throughout the four years of tertiary education as well as their help and encouragement during the time I conducted this graduation paper.ABSTRACTTr Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter anslation with Its expanded role as a means of communication has attracted translators’ and researchers’ attention and spurred numerous debates aboutCác phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
the optimal translation strategies for various components of language, one of which is characters’ names in imaginative literature, especially childreVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter on strategies or provided a guideline on when or for whom to use what strategy. Also, the previous findings cannot be generalized since the effectiveness of a translation strategy may vary according to time and geographical areas. Furthermore. many strategies proposed cannot be employed to translate Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter from English into Vietnamese. Thus, it is important to conduct a study to figure out tile optimum strategies by investigating the reception of VietnaCác phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
mese readers of various ages and levels of foreign language proficiency towards strategies employed to translate proper names. Hie research used two VVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter ing documents, administering questionnaires to 239 participants and carrying out interviews with some participants, the study found that older readers and readers whose level of foreign language proficiency IS higher are generally in more higher favor of the foreignization and the semantic adequacy Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter of tile translated names. On the other hand, younger people and people with lower foreign language proficiency level, including most children, preferCác phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
domestication, i.e. phonologically appealing, memorable and readable names. Therefore, in order to guarantee children an exhilarating reading experienVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRAT Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter nnotation! s) if a name has semantic or semiotic meaning or connotations). Concurrently, with a view to motivating children to learn foreign languages and cultures, original names should be put in footnotes.iiTABLE OF CONTENTSACKNOWLEDGEMENTS....................................................iABSTR Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter ACT...........................................................iiTABLE OF CONTENTS.................................................iiiLIST OF ABBREVIATCác phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
IONS..............................................viVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRATVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY. HANOIUNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATIONGRADUATION PAPERSTRATGọi ngay
Chat zalo
Facebook