(Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
(Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDUR (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã RES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF HIE CONCEPTUAL METAPHORS IN HIE NOVEL “THE CALL OF THE WILD”(Các thù thuật dược úp dụng trong việc dịch Anh-Việt ấn dụ V niệm trong tiều thuyết “ l iếng gọi noi hoang dã”)M.A MINOR PROGRAM THESISField: English Linguistics(ode: 8220201.01HANOI-2019 (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã VIETNAM NATIONAL UNIV ERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STI DIESNGUYỀN TUẢN MINHTRANSLATION PROCEDU(Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
RES APPLIED IN HIE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD”(Các thú thuật đưọc áp dụng trong việVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDUR (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã . Huynh Anh TuanHANOI-2019DECLARATIONI hereby declare that this thesis represents my own work and has not been previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or other qualifications.SignatureNguyen Tuan MinhJune. 20 J 9iiACKNOWLEDGEME (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã NTSFirst of all. I would like to express my sincere thanks to Dr. Huỳnh Anh Tuấn, my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures(Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research. Also, he provided me with useVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDUR (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã & Interpreting Division. Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan họ terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable advice and materials on translation equivalence and metaphor translati (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã on.My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while I was(Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
totally devoted to reading materials and writing this paper.iiiABSTRACTThe translation of conceptual metaphor from English to Vietnamese has been largVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDUR (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã c. However, no studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found. Therefore, this paper examines some conceptual metaphors available in the novel "The Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from English to Vietnamese. Based on the con (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã ceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003). a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such a(Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã
s DOGS/WOLVES ARE HUMAN. NATURE IS A HUMAN BEING AN ANIMAL. TIME IS A MOVING OBJECT. STATES ARE LOCATIONS, etc. together with some 230 linguistic realVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDUR (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã he study found various translation procedures, including keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors.Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation proceduresivTABLE O (Luận văn thạc sĩ) các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch anh việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết tiếng gọi nơi hoang dã F CONTENTSVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDURVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIESNGUYÊN TUẤN MINHTRANSLATION PROC EDURGọi ngay
Chat zalo
Facebook