Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
UMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIRE Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien ESSujet : Etude comparative de Peuphémisnie désignant la moi't en ĩranẹais et en vietnamienSous la direction de Mme BUI Thi Bich Thuv Étudiante : TA Giang HuongCode d'etudiant : 15040127Promotion : QH2015.F1.CLCHANOI - 2019DẠI HỌC QƯÓC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ KHOA NGÔN NGƯ VÀ VÀN HÓA PHÁ Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien PKHÓA LUẬN TÓT NGHIỆPĐe tài: Nghiên cứu đối chiếu uyên ngữ (liễn tả cái chết trong tiếng Pháp và tiếng ViệtGiáo viên hướng (lẫn : Bùi Thị Bích ThủySinÉtude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
h viên : Tạ Giáng HươngMã số sinh viên: 15040127Khóa : QH2015.F1.CLCHÀ NỘI - NÃM 2019ATTESTATION SLR L’HONNEURJe. soussigncc, TA Giang Huong. ctudiantUMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIRE Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien ultats qui y sont présentés n'ont jamais été publics aillcurs.Fait à Hanoi, le 25 avril 2019Ta Giang HuongREMERCIEMENTSJe liens à adresser en premier lieu, mes meilleurs remerciements à Madame BUI Thi Bich Thuy, qui a eu la gentillesse d'accepter de diriger mon mémoire de fin d’etudes universitaires Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien . Sans son dẽvouement et sa disponibilité. ce travail n'aurait pas pu ètre achevé. Je voudrais également témoigner ma gratitude envers tous les profesÉtude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
seurs du Departement de Franẹais - ULEI, qui m’ont appris de précieuses connaissances en íranẹais dont je me suis servie tout au long de cette rechercUMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIRE Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien ’informations. Grace à cette énorme contribution, i’ai pu accélérer le processus de recherche du corpus et consacrer le temps qui reste à 1*analyse des données.Mes remerciements s’adressent enfin ã ma famille. mes collègues et mes amis, qui son! mes supports moraux et matériels sans lesquels mon mém Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien oire ne pourrait pas parvenỉr à son terme.Un grand merci ã toutes et à tons !iiRÉSUMÉ DU MÉMOIRE“Lời nói chăng mất tiền muaLựa lời mà nói cho vừa lòngÉtude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
nhau”(Proverbe vietnamien)Traduction littéraireen frangais: Les paroles ne volts coil tent nen; chớisisse:-les bien ạfìn de faire pỉaĩsĩr à vos inỉerUMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIRE Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien perdre la face de son interlocuteur. au cours de la communication, on cherche à utilise!’ des expressions qui consistent ã atténuer OU adoucir 1’effet déplaisant. voire brutal d’un acte de parole. On 1‘appelle done expression euphemique». Cette figure de style est largement utilisée. non seulement Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien dans les domaines de communication, y compris les oeuvres littéraires. les échanges diplomatiques. les recherches scientifiques mais encore dans les cÉtude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
onversations quotidiennes. ^utilisation de I’euphemisme qui est en lien étroit avec les tabous de nombreuses cultures n'exclut pas la mort. En fonctioUMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIRE Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien s tenues tels que « partir en voyage », «s’eteindre » OU « rendre Tame à Dieu ». etc., les expressions comme « tir trằn » (quitter le monde). « chầu õng bà »(joindre les grands-parents). «quy tiên » (voyager dans le monde des fees), etc. sont employees par les Vietnamiens. Ces differences constituen Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien t done, des variétés linguistiques et culturelies entre deux pays auxquelles plusieurs apprenants de francais ne font pas encore attention. C’est pourÉtude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien
quoi. «Etude comparative de I’euphemisme désignant la niort en íranẹaỉs et en vietnamien » a été choisie comme le sujet d’interet de ma recherche. L‘éUMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIRE Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien a premiere partie concerne la base théorique de la rhétorique. I'euphemisme et la mort. Dans la deuxième partie, nous allonsiiiUMVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOIUNTVERSITẺ DE LANGL ES ET D’ETUDES INTERNATION ALESDEPARTEMENT DE FRANCAISMÉMOIRE DE FIN D’ETl DES UNIVERSITAIREGọi ngay
Chat zalo
Facebook