luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
➤ Gửi thông báo lỗi ⚠️ Báo cáo tài liệu vi phạmNội dung chi tiết: luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS”(Ngoại lai hóa và bàn địa hóa các yếu tô đặc thù văn hóa trong hai bàn dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liêu” và “Gió đùa trong liêu”)M.A. MAJOR PROGRAMME THESISField: English Linguistics luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu Code: 8220201.01HÀ NỘI - 2020VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNluận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
G THU HANGFOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS”(NgoVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu ISField: English LinguisticsCode: 8220201.01Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng TiênHÀ NỘI - 2020DECLARATIONI hereby state that the major programme thesis entitled “Forcignization and Domestication of Culture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind ill the Willo luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu ws”” has been conducted and submitted in partial of fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts al the Faculty of Postgraduate Stluận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
udies, University of Languages and international Studies, Vietnam National University, Hanoi. 1 confinn that this submission is my own work and has noVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu dge and belief.Vương Thu HungHà Nội, June 2020iACKNOWLEDGEMENTSIn the first place, I would like to express my sincere thanks for the Translation and Interpreting Division. Faculty of English Language Teacher Education. University of Languages and International Studies, VNU Hanoi for providing me wit luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu h an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies.Next, I feel profoundly grateful to my supervisoluận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
r, Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties. Without his valuable contributiVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu e and urging me on throughout the research period. I genuinely appreciate their support and constant encouragement.Also, I am much obliged to other fellow friends of mine. Thanks to their positive suggestions and encouragement, I could possibly gain great inspirations. Their provision of rare and pr luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu ecious reference materials was real help to me.Ultimately, I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support. Thanluận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
ks to them, I could maintain high motivation and study in favorable conditions.iiABSTRACTThis research investigates the translation strategies and proVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu g liều” by Nguyên Tâm (2006) and “Gió đùa trong lieu" by Nguyền Thị Cẩm Linh (2017). To fulfil this aim, the mixed method is adopted in this study. The qualitative method and quantitative calculations are used to process 171 culture-specific items identified from the 12 chapters of the source text a luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu nd their translations in the target texts. Based on the taxonomy of culture-specific items synthesized from different works, especially Espindola (200luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
5) and the taxonomy of domesticating and foreignizing procedures following Aixelá (2016), the study compares and contrasts the culture-specific items VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu ulture-specific items. As a result, among 14 types of culture-specific items, food and drink, toponyms and ecology are the largest groups. Next, foreignization is more prevailing than domestication to treat 171 culture-specific items in both of the translations. Intratextual gloss and linguistic (no luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu n-cultural) translation are the most dominant foreignizing procedures, and deletion and absolute universalization are the most dominant domesticatingluận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu
procedures. The procedures used to treat each type of culture-specific items are also identified. Most of food and drink items are foreignized throughVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION AND luận văn thạc sĩ ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch anh việt gió qua rặng liễu và gió đùa trong liễu al items are mainly foreignized through linguistic (non-cultural) translation.iiiTABLE OF CONTENTSVIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGU AGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIESVƯƠNG THU HẲNGFOREIGNIZATION ANDGọi ngay
Chat zalo
Facebook